Sự khiếm nhã là thử thách lớn nhất của sự hoàn hảo.
Một quý cô tao nhã cần biết giữ mồm giữ miệng.
- Một luận thuyết trên chuyên đề
“Nét tinh tế của những quý cô”
Khám phá lý thú nhất tại tiệm may quần áo không phải những mớ tơ lụa mà là lời xì xầm bàn tán về những vụ bê bối...
- Trang báo về những vụ tai tiếng
Tháng Mười, 1823
“Phụ nữ nước Anh tiêu tốn nhiều thời gian mua sắm quần áo hơn phụ nữ ở các nước châu Âu khác.”
Tại cửa hàng may quần áo, Juliana ngã người xuống trường kỷ trong phòng thay đồ. Cô đã trải qua nhiều thời gian trên chiếc ghế này hơn những gì muốn thừa nhận. Chiếc ghế bọc bằng lớp vải thêu kim tuyến chất lượng tốt màu đỏ tươi thể hiện sự sang trọng và táo bạo của bà chủ cửa tiệm này.
“Các phu nhân ắt hẳn chưa từng ghé vào xem cửa hàng của người Pháp”, Madame[1] Hebert lạnh nhạt nói khi khéo léo ghim phần eo chiếc váy đáng yêu bằng vải chéo có màu nam việt quất cho vừa người Callie.
[1] Danh xưng dùng cho những người phụ nữ Pháp đã có gia đình.
Mariana cười vui vẻ khi xem xét kỹ xấp vải nhung màu cây thường xanh. “Coi nào, chúng tôi không cho phép người Pháp vượt chúng tôi trong một chuyện quan trọng thế này, phải vậy không?” Hebert đáp lời bằng tiếng lầm bầm và Mariana vội vàng khẳng định. “Xét đến cùng, chúng tôi đã giành được nữ thợ may giỏi nhất của họ.”
Juliana cười toe toét khi bạn cô tránh được một thảm họa mang tính chất ngoại giao.
“Bên cạnh đó”, Mariana nói tiếp, “Callie đã mặc những thứ váy áo khủng khiếp quá lâu. Chị ấy có nhiều thứ phải điều chỉnh lại. Chúng tôi đến đây vì sự hứng thú...”. Cô ấy tạm dừng. “Và có lẽ một chiếc áo choàng không tay mùa đông màu này thì sao nhỉ?”
“Phu nhân sẽ trông thật xinh đẹp trong lớp vải nhung.” Hebert không rời mắt khỏi việc đang làm. “Tôi có thể đề xuất một bộ váy mới bằng lụa dupioni[2] đi kèm được chứ? Nó sẽ khiến bà trở thành người phụ nữ xinh đẹp nhất trong tiệc dạ vũ mùa đông.”
[2] Một dạng vải lụa, lớp vải dày hơn và không trơn mịn như lụa thông thường.
Hai mắt của Mariana sáng lên khi Valerie căng lớp lụa xanh lá tuyệt đẹp kia ra – vải dày hơn với một tá những màu xanh lá khác tông ánh lung linh. “Ôi, được đó...”, cô ấy thì thầm. “Tất nhiên bà có thể đề xuất ý kiến.”
Juliana cười vui vẻ trước sự sùng kính trong giọng bạn. “Với đề nghị ấy, chúng ta sẽ ở đây thêm một tiếng đồng hồ nữa”, cô thông báo khi Mariana đi đến phía sau tấm rèm che gần đó để đo kích thước, bị ấn và ghim kim vào người.
“Đừng quá chặt”, Callie nói nhỏ với thợ may trước khi mỉm cười với Juliana. “Nếu mùa thu vẫn còn những sự kiện xã hội, chị không thể hình dung điều gì sẽ đến khi mùa đông tới. Em biết không, em cũng sẽ cần những bộ váy mới. Thực tế là, chúng ta chưa thảo luận đến việc em sẽ mặc gì vào tiệc tối của gia đình chúng ta đấy.”
“Đâu phải bữa tiệc của em.” Juliana cười vui vẻ. “Và em chắc mình sẽ có thứ gì đấy phù hợp để mặc.”
“Juliana, chị Callie được lựa chọn là người vượt trội hơn so với những quý ngài ở London đấy”, tiếng nói của Mariana vang ra từ phía sau tấm rèm. “Bây giờ hội đủ điều kiện hơn so với trước.”
“Chị nghe thấy đó.”
Callie nhìn vào gương xem xét kỹ phần eo của chiếc váy. “Nhưng Ralston chấp nhận tất cả những điều đó.” Chị ấy bắt gặp ánh mắt của Juliana trong gương. “Cả Benedick nữa.”
Juliana phớt lờ câu ám chỉ đến Bá tước Allendale, biết rằng mình không thể đẩy chị Callie đi quá xa trong vấn đề này. “Leighton sẽ không đến sao chị?”
Callie lắc đầu. “Chị không rõ lắm. Đơn giản là ngài ấy không hồi đáp.” Không nói gì, Juliana biết mình không nên để vấn đề này tiến xa hơn. Chuyện anh không muốn tham dự buổi tiệc tối đâu phải là việc của cô. “Chị đang cố gắng tìm ra điểm tốt ở ngài ấy... nhưng chẳng dễ chút nào. À, thôi nào. Chúng ta cũng sẽ có được khoảng thời gian thú vị mà không cần có ngài ấy.”
“Cô có muốn tôi bảo Valerie đưa cô xem vài mẫu vải hay không, Mademoiselle[3] Fiori? Hebert bỗng nói xen vào, quả là nữ doanh nhân kiêm thợ may ưu tú.
[3] Tiểu thư
“Không.” Juliana lắc đầu. “Tôi có nhiều váy áo rồi. Ngày hôm nay, anh trai tôi không nên bị phá sản vì chuyện sắm sửa này.”
Callie nhìn vào mắt Juliana qua tấm gương. “Đừng tưởng rằng chị không biết những món quà nhỏ bí mật của em với Gabriel. Em biết anh ấy thích mua váy áo cho em và bất cứ thứ gì em muốn mà. Và chị cũng biết tất cả những cuốn sách mới cùng bản nhạc của anh ấy từ đâu mà có.”
Juliana mỉm cười. Khi lần đầu tiên đến nước Anh cô đã có cảm giác hoàn toàn tách biệt với thế giới cũng như gia đình mới của mình, cô đã cho rằng hai người anh trai cùng mẹ khác cha sẽ căm ghét cô bởi vì cô đại diện cho – người mẹ đã bỏ rơi họ mà không hề ngoảnh đầu nhìn lại khi họ còn là hai cậu nhóc. Cho dù người mẹ ấy cũng đã bỏ rơi Juliana.
Nhưng chính nó đã khiến Gabriel và Nick chấp nhận cô. Không có gì phải nghi ngờ về điều đó. Và trong khi tình anh em tiếp tục nảy nở, Juliana hiểu ra – trễ còn hơn không – việc làm em gái là như thế nào. Như một phần trong bài học vô cùng thú vị đó, cô và anh Gabriel đã bắt đầu trò chơi trao đổi quà một cách thường xuyên.
Cô mỉm cười với chị dâu, chị ấy là người quan trọng trong việc tạo dựng mối quan hệ giữa hai anh em, và nói. “Hôm nay không có món quà nào đâu ạ. Em vẫn nuôi hy vọng mùa lễ hội sẽ kết thúc trước khi cần đến một tủ quần áo mặc mùa đông.”
“Đừng nói thế!” Mariana nói vọng ra từ sau tấm rèm. “Mình muốn có lý do để mặc bộ váy này!”
Tất cả họ cùng cười và Juliana quan sát bà Hebert khéo léo xếp nếp phần vải ở giữa chiếc váy của của Callie. Chị ấy xem xét những nếp gấp trong gương trước khi nói. “Hoàn hảo.”
Và đúng thế. Chị Callie trông thật đáng yêu. Anh Gabriel sẽ không thể rời mắt khỏi chị ấy, Juliana thích thú với suy nghĩ đó.
“Đừng siết quá chặt,” Callie nói.
Đây là lần thứ hai chị ấy thì thầm câu đó.
Ý nghĩa của chúng dần hé mở.
“Chị Callie?” Juliana nói, bắt gặp ánh mắt xấu hổ của chị dâu trong gương. Juliana nghiêng đầu ngụ ý câu hỏi không cần nói ra, và hai mắt Callie mở to, nụ cười toe toét đáng yêu kia là tất cả câu trả lời mà cô cần.
Chị Callie mang thai.
Juliana phấn khích nhảy khỏi ghế. “Maraviglioso[4]!” Cô bước tới và ôm choàng lấy chị dâu. “Việc chúng ta sẽ phải mua thêm vài bộ váy không có gì đáng ngạc nhiên!”
[4] Maraviglioso (Tiếng Ý): Thật kỳ diệu.
Tiếng cười của họ lôi cuốn sự chú ý của Mariana. “Điều gì kỳ diệu cơ?” Cô ấy ló đầu ra. “Tại sao cả hai lại cười vui vẻ thế?” Cô ấy nheo mắt nhìn Juliana. “Tại sao cậu lại khóc thế kia?” Cô ấy biến mất trong tích tắc, sau đó khập khiễng bước ra, túm chặt lấy lớp vải sa tanh xanh lá mới được ghim kim cố định một nửa, Valerie đáng thương lò dò theo phía sau. “Mình bỏ lỡ điều gì sao?” Cô ấy bĩu mối. “Mình luôn bỏ lỡ tất cả mọi thứ!”
Callie và Juliana cười lần nữa trước câu nói hờn dỗi của Mariana, sau đó Juliana cất tiếng. “Thôi được, chị phải nói với em gái đi.”
“Nói mình nghe gì cơ?”
Hai gò má Callie ửng đỏ và tất nhiên chị ấy đang ước rằng tất cả bọn họ không phải ở giữa phòng thử đồ với một trong những thợ may giỏi nhất London đang đứng cách đó không xa.
Juliana không thể ngăn bản thân nói ra điều này. “Dường như anh trai mình đã hoàn thành nhiệm vụ của anh ấy.”
“Juliana!” Callie thì thầm, giọng nói đầy sửng sốt.
“Gì ạ? Đó là sự thật mà!” Juliana khẽ nhún vai và cất tiếng nói.
Callie nhăn mặt. “Em biết không, em y chang anh ấy.”
Đó là những lời nói đến từ người phụ nữ yêu điên cuồng người đàn ông đang được bàn đến.
Mariana đã theo kịp diễn biến câu chuyện. “Hoàn thành... Ôi! Trời ơi! Ôi, Callie!” Cô ấy bắt đầu nhảy lò cò phấn khích và Valerie kiên nhẫn chạy theo để bảo vệ lớp lụa không bị rách.
Hebert rời khỏi phòng – chắc là để thoát khỏi không khí ngột ngạt trong sự ôm ấp khó kiểm soát hoặc là sẽ bị kẹt trong trận chiến cảm xúc khi hai chị em ôm chặt lấy nhau, cười rồi khóc rồi lại cười và nói huyên thuyên.
Juliana mỉm cười trước cảnh tượng mà hai chị em nhà Hartwell tạo ra – bây giờ mỗi người đều có cuộc hôn nhân hạnh phúc nhưng họ vẫn giữ mối liên kết sâu sắc như thế - ngay cả khi cô nhận ra trong thời điểm đáng mừng này không có chỗ nào dành cho mình. Cô không ganh tị với hạnh phúc cũng như mối quan hệ của họ.
Cô đơn giản ước rằng mình cũng có những cảm giác không cần kìm nén, không ai tranh giành như thế.
Juliana rời khỏi phòng thử đồ để đến căn phòng trước cửa tiệm, nơi bà Habert đã trốn ở đó từ sớm. Người phụ nữ Pháp này đang đứng ngay cửa dẫn ra phòng ngoài, khuất khỏi tầm nhìn của vị khách khác. Juliana hướng tới chỗ đặt những phụ kiện – khuy nút và dây ruy băng, lông chim và đăng ten. Cô lướt tay dọc theo đồ kim chỉ, chạm vào chiếc khuy vàng trơn bóng ở đây, đăng ten trang trí ở kia, tiếp nhận tin vui của chị Callie.
Trong mùa xuân, gia đình cô sẽ có thêm hai thành viên mới – vợ của anh Nick, chị Isabel cũng có thai.
Hai anh trai của cô đã vượt qua quá khứ và nỗi sợ hãi lặp lại những sai lầm của cha và họ đã thực hiện bước nhảy vọt khó dò – kết hôn vì tình yêu. Và giờ họ có gia đình. Một gia đình có người cha, người mẹ và con cái sống trong tình yêu thương săn sóc.
Trong đời, cô chưa bao giờ xem xét đến tương lai, đúng hay không? Cô chưa bao giờ tưởng tượng điều gì xảy ra tiếp theo?
Những lời Leighton đã nói trong nhà hát vang vọng trong đầu cô.
Juliana nuốt nghẹn sự kỳ lạ dấy lên trong cổ họng. Cô không muốn suy nghĩ quá nhiều về tương lai. Cha cô đã mất, cuộc sống của cô bị đảo lộn, cô lên tàu đến Anh và chuyển đến sống trong một gia đình xa lạ cùng một nền văn hóa lạ lẫm sẽ không bao giờ chấp nhận cô. Ở Anh, không có tương lai nào dành cho cô. Và mọi chuyện sẽ dễ dàng cũng như ít đau đớn hơn khi cô không tự đánh lừa mình vì những tưởng tượng.
Nhưng khi nhìn thấy chị Callie và Mariana nhìn về tương lai bình dị, tràn ngập tình yêu, gia đình, bạn bè và trẻ thơ, cô không thể nào không ganh tị với họ.
Họ có những điều mà cô không bao giờ có được. Những thứ cô sẽ không bao giờ được trao tặng.
Bởi vì họ thuộc về nơi này, trong thế giới quý tộc nơi mà tiền tài, tước vị, dòng dõi gia đình quan trọng hơn bất cứ thứ gì khác.
Cô nhấc lên một chiếc lông vũ dài, nó ắt hẳn đã được nhuộm màu. Juliana chưa bao giờ nhìn thấy một chiếc lông vũ đen quá mức thế này. Cô không thể hình dung ra nó là lông vũ của loài chim nào. Nhưng khi lướt những ngón tay qua sự mềm mại của nó, chiếc lông bắt lấy ánh mặt trời đang tràn vào tiệm và cô ngay tức khắc biết rằng nó là lông thật. Nó đẹp tuyệt. Trong nắng chiều rạng rỡ, lông vũ không đen chút nào. Nó pha trộn giữa những mảng màu xanh, tím và đỏ sẫm khiến người ta thấy nó đơn thuần chỉ mang màu đen. Những màu sắc đó làm nó trở nên sống động.
“Aigrette.”
Câu nói của bà thợ may đưa Juliana thoát khỏi cơn mơ mộng. “Xin lỗi, bà nói gì cơ?”
Bà Hebert nhướng một bên lông mày đen lên. “Quá lịch sự và kiểu cách Anh rồi”, bà ta nói tiếp khi Juliana cười nửa miệng. “Chiếc lông vũ cô đang cầm đấy. Nó là lông của cò bạch.”
Juliana nhìn xuống chiếc lông. “Những màu sắc của nó thật đẹp.”
“Những thứ hiếm có nhất thường như thế”, bà chủ đáp lời, nhấc lên một cái khung gỗ đựng đầy lông vũ. “Xin thứ lỗi. Một Công tước phu nhân yêu cầu xem qua số lông vũ của cửa hàng.” Sự chán ghét trong giọng nói của bà ta khiến Juliana kinh ngạc. Chắc chắn người phụ nữ Pháp này sẽ không dùng giọng nói đó với Mariana...
“Có lẽ nếu như người Pháp di chuyển nhanh hơn, Napoleon đã giành chiến thắng.” Lời khinh bỉ vang vọng ngang qua cửa tiệm và Juliana quay nhanh về phía nơi phát ra giọng nói.
Công tước phu nhân Leighton đứng cách cô không quá mười feet.
Thật khó tin, người phụ nữ nhỏ bé với nước da tái nhợt này đã sinh ra một Leighton tóc vàng với dáng người cao to vạm vỡ. Juliana cố tìm nét gì đó tương đồng giữa anh và mẹ. Từ nước da vàng vọt xanh xao, quá mỏng tới mức trong mờ đến cả đôi mắt có màu nước biển những ngày mùa đông kia, chẳng có thứ gì giống với Leighton.
Nhưng đôi mắt đó, chúng dường như nhìn thấy tất cả mọi thứ. Juliana nín thở khi ánh mắt lạnh lùng của Công tước phu nhân xem xét cô từ đầu đến chân. Cô kháng cự thôi thúc cựa quậy không yên dưới cái nhìn dò xét kỹ lưỡng thầm lặng kia, không cho phép sự đánh giá rõ ràng của người phụ nữ đó khiến mình bối rối.
Dĩ nhiên, nó đã làm cô cảm thấy bồn chồn lo lắng rồi.
Và đột nhiên cô nhìn thấy sự tương đồng rõ ràng như pha lê giữa hai mẹ con. Cái cằm cương nghị, dáng vẻ kiêu căng, cách quan sát dò xét lạnh lùng, khả năng khiến tâm người khác run rẩy.
Bà là mẹ anh – giống theo mọi cách tồi tệ nhất.
Nhưng bà ta không có sự nồng nhiệt như anh.
Trong con người của bà ta chẳng có gì khác ngoài chủ nghĩa chấp nhận nghịch cảnh – nói lên một cuộc đời của những quyền lợi và sự vô cảm.
Điều gì đã biến một người phụ nữ trở nên lạnh lùng đến thế?
Chẳng có gì đáng ngạc nhiên về việc anh không tin vào đam mê.
Công tước phu nhân chờ Juliana quay đi. Giống như con trai, bà ta muốn chứng minh rằng tên tuổi lâu đời cùng cái mũi thẳng có thể làm mình tốt đẹp hơn tất cả những người khác. Tất nhiên, ánh mắt không dao động dường như nói rằng nó khiến bà ta tốt hơn Juliana.
Phớt lờ những căng thẳng náo loạn bên trong, Juliana vẫn kiên định.
“Thưa Đức bà”, bà Hebert nói, không hề nhận ra trận đấu trí đang diễn ra tại phòng ngoài của mình, “Xin thứ lỗi cho sự chậm trễ của tôi. Bây giờ bà có muốn xem qua những lông vũ này không ạ?”
Nữ công tước không rời mắt khỏi Juliana. “Chúng ta chưa được giới thiệu với nhau”, bà ta nói, lời lẽ sắc bén và mục đích khiến người khác phải giật mình. Lời ra lệnh ngắn gọn, mục đích nhắc Juliana nhớ đến sự xấc xược của cô. Địa vị của cô.
Juliana không trả lời. Không di chuyển. Không quay đi.
“Đức bà?” Bà Hebert hết nhìn Juliana lại ngó sang Công tước phu nhân rồi làm ngược lại. Khi bà nói tiếp, giọng không chắc chắn. “Tôi có thể giới thiệu quý cô Fiori được không ạ?”
Im lặng kéo dài, có thể là vài giây hay vài giờ, sau đó Công tước phu nhân cất tiếng nói. “Bà không thể.” Không khí dường như vì lời khẳng định độc đoán ấy mà biến mất. Bà ta tiếp tục nói mà không dời mắt khỏi Juliana. “Ta thừa nhận có chút ngạc nhiên, Hebert à. Ta không ngờ có lúc bà lại phục vụ một khách hàng kém cõi... bình thường thế này.”
Bình thường.
Nếu nó không vang vọng trong tai cô quá lớn, Juliana sẽ phải khâm phục sự cân nhắc đắn đo của người phụ nữ này. Bà ta chọn từ một cách chuẩn xác – một từ sẽ hạ gục cô nhanh nhất và mạnh mẽ nhất.
Tầm thường.
Một trong những từ lăng mạ tồi tệ nhất đến từ người có địa vị cao sang.
Từ ấy lặp lại vang vọng trong đầu nhưng không phải Juliana nghe Công tước phu nhân Leighton nói.
Mà từ con trai của bà ta.
Và cô không thể ngăn bản thân không đáp lời lại.
“Và tôi đã nghĩ rằng bà phục vụ những người lịch sự hơn thế này.” Lời nói đó được thốt ra trước khi cô có thể ngăn lại và cô kìm nén cơn bốc đồng lấy tay bụm miệng để ngăn việc mình nói thêm nữa.
Nếu có thể, cột sống của Nữ công tước thậm chí có thể trở nên thẳng hơn, mũi hất cao hơn. Khi bà ta nói, lời lẽ toát ra sự nhàm chán, dường như Juliana có địa vị quá thấp kém khiến bà ta không bận tâm tốn sức để trả lời. “Như thế có nghĩa là những gì họ nói đều thật. Dòng dõi thấp kém.”
Nữ công tước Leighton rời khỏi tiệm, tiếng chuông nhỏ lánh lót vang lên như mang ý mỉa mai.
“Người phụ nữ ấy thật đanh đá.”
Juliana ngẩng đầu lên và thấy Mariana đang tiến về phía mình, gương mặt mang vẻ quan tâm lẫn tức giận. Cô lắc đầu. “Dường như các Nữ công tước có thể cư xử theo cách họ muốn thì phải.”
“Mình không quan tâm bà ta có phải là Nữ hoàng hay không. Bà ta không có quyền nói chuyện với cậu theo cách đó.”
“Nếu là Nữ hoàng, bà ta thực sự có thể nói với mình theo bất cứ cách nào bà ta thích”, Juliana nói, lờ đi sự run rẩy trong giọng mình.
Cô đang suy nghĩ gì mà lại đi trêu tức bà Công tước đó chứ?
Dĩ nhiên đó là vấn đề. Cô không nghĩ đến Nữ công tước ấy.
Cô nghĩ đến đôi mắt màu hổ phách, mái tóc vàng óng, cái cằm vuông và vẻ mặt bất di bất dịch mà cô khao khát mong muốn thay đổi.
Và cô đã nói ra điều đầu tiên đến trong tâm trí.
“Mình đáng lẽ không nên nói chuyện với bà ấy bằng thái độ như thế. Nếu truyền ra ngoài... nó sẽ là một vụ tai tiếng.” Mariana lắc đầu và mở miệng định nói, hầu như chắc chắn đó là những lời cam đoan nhưng Juliana khẽ mỉm cười nói tiếp. “Việc mình không ngừng cảm thấy bà ấy đáng bị như thế có phải là sai lầm không?”
Mariana cười toe toét. “Không hề! Bà ta đáng bị thế! Và còn hơn vậy nữa! Mình ghét người phụ nữ đó. Không có gì đáng ngạc nhiên khi Leighton lại quá cứng nhắc. Thử tưởng tượng việc được bà ta nuôi dưỡng xem.”
Nó sẽ thật kinh khủng.
Thay vì cảm thấy tinh thần đi xuống, Juliana lại hăng hái trở lại. Nữ công tước Leighton có thể nghĩ bà ta hơn hẳn Juliana và toàn bộ thế giới này nhưng bà ta không phải thế. Trong khi có ít hứng thú trong việc chứng minh điều đó với người phụ nữ đáng ghét kia, Juliana thấy mình muốn chỉ cho Công tước thấy rằng vì thái độ khinh khỉnh lạnh lùng mà anh đang bỏ mất những điều gì.
“Juliana?” Mariana cắt ngang dòng suy nghĩ của cô. “Cậu ổn cả chứ?”
Cô sẽ ổn.
Juliana gạt bỏ suy nghĩ đó, xoay người và nói lời xin lỗi với bà chủ tiệm lúc này đã trở lại trạng thái hoàn toàn bình thường, bà ấy quan sát cảnh tưởng khi nãy với sự sửng sốt và gần như sợ hãi. “Tôi xin lỗi, bà Hebert. Dường như tôi đã làm mất đi một khách hàng quan trọng của bà.”
Đó là sự thật. Juliana biết Hebert sẽ không còn lựa chọn nào khác ngoài việc nổ lực giành lại sự yêu mến của Nữ công tước Leighton. Việc một trong những người phụ nữ quyền lực nhất London chọn đặt may váy áo tại một tiệm khác không thể đơn giản gạt sang một bên. Hậu quả của một cuộc tranh cãi như thế có thể chấm dứt sự nghiệp của một người thợ may nếu người ấy không biết xử trí hợp lý.
“Có lẽ Đức bà”, cô nói và hướng về Mariana, “và Hầu tước phu nhân”, vẫy tay ra hiệu về phía phòng thử đồ, “có thể giúp đền bù thiệt hại mà tôi đã tạo ra.”
“À há!” Mariana vẫn còn tức giận. “Dường như mình sẽ nhún nhường trong chuyện đó...” Cô ấy tạm ngừng, khôi phục lại cách cư xử của mình. “Nhưng, dĩ nhiên, bà Hebert, tôi sẽ vui vẻ giúp đỡ.”
Bà Hebert nói. “Không cần làm thế. Tôi đã có nhiều việc và tôi không đòi hỏi Công tước phu nhân Leighton trở thành khách hàng của tôi.” Juliana chớp mắt và người thợ may nói tiếp. “Tôi đã có Công tước phu nhân Rivington ghé tiệm, cũng như vợ và em gái của Hầu tước Ralston. Tôi có thể làm việc mà không cần người phụ nữ đó.” Bà ta hạ thấp giọng khiến nó trở thành tiếng thì thầm đầy bí ẩn. “Bà ta sẽ sớm nằm dưới lòng đất thôi. Bà ta đặt may đồ được bao nhiêu năm nữa chứ?”
Lời tuyên bố ấy quá xấc xược, quá mức thực tế và phải mất một lúc nó mới tạm lắng xuống. Mariana cười toe toét còn Juliana cười rộ lên một cách khó tin. “Tôi đã đề cập rằng mình yêu quý những người Pháp nhiều như thế nào chưa nhỉ?”
Bà ta nháy mắt. “Những người ngoại quốc cần ở bên cạnh nhau, không phải thế sao?”
Juliana mỉm cười. “Oui[5]”
[5] Oui (Tiếng Pháp): Đúng thế.
“Bon[6].” Hebert gật đầu. “Còn ngài Công tước thế nào?”
[6] Bon (Tiếng Pháp): Tốt.
Juliana giả vờ không hiểu. “Công tước nào cơ?”
Mariana kiên nhẫn nhìn cô. “Ôi, thôi nào. Đừng tỏ ra bẽn lẽn như thế, kinh khủng quá đi.”
“Người đã cứu mạng cô đó, mademoiselle”, người thợ may nói, giai điệu du dương trêu ghẹo ẩn trong giọng nó. “Ngài ấy là một thách thức, đúng không?”
Juliana xoay chiếc lông vũ trong tay, ngắm nhìn những màu sắc rạng rỡ của nó hiện ra trước khi bắt gặp ánh mắt của bà chủ tiệm. “Oui. Nhưng không phải theo cách bà nghĩ. Tôi không theo đuổi ngài ấy. Tôi chỉ đơn thuần muốn...”
Lay chuyển đến tận tâm can của ngài ấy.
Thôi được, tất nhiên cô không thể nói ra điều đó.
Bà Hebert lấy lại chiếc lông vũ trên tay Juliana rồi đi đến nơi đặt những xấp vải và cúi người xem xét. Kéo ra vài thước vải, bà ta ngước nhìn Juliana. “Tôi nghĩ cô sẽ cho phép anh trai mua cho mình một bộ váy mới.”
Bà ta đặt chiếc lông vũ xuống lớp sa tanh lộng lẫy. Đáng kinh ngạc, khiến người khác say đắm và...
Mariana cười qua vai, tiếng cười nhỏ và tinh quái. “Ôi, nó tuyệt vời.”
Juliana bắt gặp ánh mắt của bà thợ may.
Nó sẽ bắt cậu ta quy phục.
“Bao lâu tôi có thể lấy được nó?”
Bà Hebert nhìn cô, đầy thích thú. “Cô muốn nó nhanh đến mức nào?”
“Hai ngày nữa ngài ấy sẽ đến ăn tối.”
Mariana xoay người nhanh nhìn cô và lắc đầu. “Nhưng chị Callie nói ngài ấy không chấp nhận lời mời mà.”
Juliana bắt gặp ánh mắt của chị dâu, chưa bao giờ cô chắc chắn như lúc này. “Ngài ấy sẽ chấp nhận.”
“Leighton, không phải tôi không muốn quân đội của chúng ta được viện trợ, tôi chỉ đơn thuần nói rằng cuộc thảo luận này có thể chờ đến kỳ họp kế tiếp. Tôi có một vụ thu hoạch cần giám sát.”
Simon kéo một lá bài và lười biếng hướng mắt đến đối thủ của mình, anh ta đang bậm điếu xì gà và cất tiếng nói với điệu bộ của một kẻ sớm-thua-cuộc. “Tôi nghĩ anh ghét bỏ lỡ việc săn cáo hơn chứ, Fallon.”
“Tôi không chối. Tôi có những thứ tốt hơn để làm thay vì trải qua cả mùa thu ở London.” Bá tước Fallon dập bài xuống để nhấn mạnh sự khó chịu. “Cậu cũng có muốn ở lại đâu.”
“Điều tôi muốn không phải phần quan trọng của vấn đề được thảo luận”, Simon nói. Đó là một lời nói dối. Điều anh muốn chính là phần quan trọng nhất. Anh sẽ tán thành việc Nghị viện mở một phiên họp đặc biệt để thảo luận những điều luật về việc quản lý thuật vẽ bản đồ nếu nó giữ những vị khách không dừng chân tại dinh thự nơi miền quê của anh và khám phá ra các bí mật.
Anh ngửa bài. “Dường như anh đã tiêu tốn nhiều thời gian cho việc đánh bài hơn tìm ra cách lẩn tránh nhiệm vụ là một thượng nghị sĩ của mình.”
Simon gom tiền thắng cược, đứng dậy khỏi bàn và phớt lờ lời nguyền rủa của Bá tước khi anh bước ra hành lang bên ngoài.
Màn đêm từ từ buông xuống, theo cùng là những lời mời đến nhà hát và nửa tá buổi tiệc khiêu vũ. Anh biết mình nên trở về nhà, tắm rửa, thay đồ và chọn một nơi để đến – mỗi đêm anh được xem là hình tượng của phép tắc và cao quý, điều đó sẽ gúp bảo vệ tên tuổi Leighton.
Việc anh đến chỉ tìm thấy những phép tắc xã hội mệt mỏi không phải là vấn đề.
Nó đã là thế.
“Leighton.”
Hầu tước Needham và Dolby từ tầng dưới của câu lạc bộ hùng hổ bước lên, ông ta hầu như không thể nín thở khi bước đến bậc thang trên cùng. Ông ta dừng lại, một tay đặt trên thanh vịn cầu thang bằng gỗ sồi và ngả đầu ra sau, đẩy bụng hít một hơi thật sâu. Những cái nút trên chiếc áo gi lê của Hầu tước căng ra vì vòng bụng quá cỡ và Simon tự hỏi không biết người đàn ông kia có cần đến bác sĩ hay không.
“Người tôi hy vọng gặp đây rồi!” Hầu tước thông báo khi đã lấy lại sức. “Nói ta nghe xem, cậu tính khi nào nói chuyện với con gái của ta?”
Simon bất động, anh đang quan sát xung quanh họ. Đây không phải là nơi hoàn toàn thích hợp cho một cuộc trò chuyện mà anh muốn giữ bí mật. “Chúng ta vào phòng khách được chứ, ngài Needham?”
Hầu tước không chấp nhận lời gợi ý kia. “Vô lý. Không cần thiết giữ bí mật cuộc hôn nhân đó!”
“Tôi e rằng mình không thể đồng ý với ngài”, Simon nói, buộc quai hàm không căng ra. “Cho đến khi con gái ngài đồng ý...”
“Thật vô lý!” Hầu tước rống lên lần nữa.
“Ngài Needham, tôi khẳng định với ngài, không có nhiều người cho rằng những suy nghĩ của tôi là vô lý đâu. Tôi muốn cuộc hôn nhân đó được giữ kín cho đến khi có cơ hội nói chuyện trực tiếp với tiểu thư Penelope.”
Needham nheo mắt. “Vậy thì tốt nhất cậu nên tiến hành đi, Leighton.” Simon nghiến răng trước lời nói đó. Anh không thích bị ra lệnh. Đặc biệt bởi một Hầu tước ngu ngốc bắn súng dở tệ.
Nhưng dường như anh không có nhiều lựa chọn. Anh gật đầu cộc lốc. “Chẳng lâu nữa đâu.”
“Tốt. Ồ, Fallon!” Hầu tước cất tiếng gọi khi cánh cửa phòng chơi bài mở ra và đối thủ khi nãy của Simon bước vào hành lang. “Cậu không đi đâu cả, chàng trai! Tôi lên kế hoạch móc bớt túi tiền của cậu đây!”
Cánh cửa khép lại phía sau ngài Hầu tước béo tốt và Simon thầm cầu nguyện lão ta đánh bài cũng dở tệ như bắn súng. Chẳng có lý do gì để Needham có một buổi chiều vui vẻ sau khi lão đã hủy hoại hoàn toàn buổi chiều của Simon.
Khung cửa sổ khổng lồ màu hồng nơi đầu cầu thang trung tâm của câu lạc bộ White mở tầm nhìn ra đường và Simon đứng lặng trong ánh trời chiều ngắm nhìn những cỗ xe ngựa đi qua con đường trải sỏi bên dưới và cân nhắc bước đi tiếp theo của mình.
Anh sẽ đến thẳng Dinh thự Dolby và nói chuyện với tiểu thư Penelope.
Từng ngày trôi qua chỉ đơn thuần kéo dài những việc không thể tránh được.
Đó là một việc tự nhiên. Một cách dẫn đến sự kết thúc. Anh cần người thừa kế. Và một nữ chủ nhân cho dinh thự của dòng họ Leighton.
Nhưng giờ anh phẫn uất với việc phải kết hôn.
Phẫn uất với lý do khiến anh làm thế.
Một mảng màu phía bên kia đường bắt lấy ánh mắt của anh, màu đỏ tươi rạng rỡ đang lộ ra giữa những mảng màu đơn điệu của những khách bộ hành trên đường St. James. Simon bước lại gần cửa hơn để xác nhận việc nhìn thấy nó – chiếc áo choàng đỏ tươi với chiếc nón đồng màu, một quý cô hiện diện trên đường.
Trên con đường nằm đối diện với câu lạc bộ của anh.
Người phụ nữ nào sẽ mặc thứ đỏ tươi đó đi lại trên đường St. James vào lúc trời còn sáng trưng thế này chứ?
Câu trả lời ngay lập tức xuất hiện trước khi đám đông tản bớt và anh nhìn thấy gương mặt của cô.
Và khi ngước lên nhìn về phía cửa sổ - cô không thể nhìn thấy anh, không thể biết anh đang ở đây – sự khó tin làm rối loạn tâm trí của anh.
Vì Chúa, tối trước không phải anh đã cảnh báo cô không được có hành động bạo dạn thiếu suy nghĩ như thế sao? Không phải anh đã thuyết giáo hẳn một bài về việc không cư xử như trẻ con hay sao? Cũng như hậu quả của nó?
Anh đã làm thế. Chỉ là trước khi anh nói cô gắng sức giành phần thắng trong vụ cá cược của họ.
Đây là bước tiến tiếp theo của cô.
Anh không thể nào tin được.
Ai đó cần phải làm cho người phụ nữ này khuất phục và nhận một trận đòn nên thân. Và anh chính xác là người cần làm việc đó.
Anh hành động ngay lập tức, vội vã bước xuống lầu và phớt lờ lời chào hỏi của những thành viên khác trong câu lạc bộ, chỉ đủ kiên nhẫn buộc bản thân chờ đợi mặc áo khoác, đội mũ, đeo găng tay trước khi bước ra cửa tóm lấy cô ngay khi cô từ bỏ cuộc công kích danh tiếng của anh.
Ngoại trừ việc cô không bỏ chạy.
Cô đang chờ đợi, hoàn toàn kiên nhẫn, ngay phía bên kia đường, trò chuyện với cô hầu gái bé nhỏ người Ý của mình – những người Simon thề rằng phải nhìn thấy họ trên chuyến tàu kế tiếp trở về nước Ý – như thể toàn bộ sự việc này hoàn toàn bình thường. Dường như không phải cô đang phá bỏ mười một quy tắc xã giao khác nhau bằng việc làm như thế.
Anh bước thẳng về phía cô, không hề chắc mình sẽ làm gì khi đến nơi.
Cô xoay người lại khi anh đến. “Thưa Đức ngài, ngài thực sự nên cẩn thận hơn khi băng qua đường. Tai nạn xe ngựa không phải là chuyện hiếm thấy đâu.”
Lời nói thật bình tĩnh và vui tươi, như thể họ đang ở trong phòng khách thay vì trên con đường ở London, ngay trước câu lạc bộ quy tụ tất cả những người đàn ông danh giá nhất. “Cô đang làm gì ở đây?”
Anh nghĩ rằng cô sẽ nói dối. Nói rằng cô đang mua sắm và đi nhầm đường, hay cô muốn xem cung điện nằm trên đường St. James và đơn giản đi qua đây, hoặc nói rằng cô đang tìm kiếm một người làm thuê.
“Dĩ nhiên là tôi đang chờ ngài.”
Sự thật khiến anh choáng váng. “Chờ tôi?”
Cô mỉm cười và anh tự hỏi không biết có phải ai đó trong câu lạc bộ đã đánh thuốc mê mình không. Điều đó chắc chắn không thể xảy ra. “Đúng thế.”
“Cô không hiểu việc cô xuất hiện ở đây là không thích hợp sao? Chờ tôi? Trên con đường này?” Anh không thể tránh sự hoài nghi toát lên trong giọng nói của mình. Anh ghét việc cô đã khuấy động cảm xúc nơi anh.
Cô nghiêng đầu và anh nhìn thấy sự tinh quái trong ánh mắt đó. “Việc tôi gõ cửa câu lạc bộ và có khán giả chứng kiến sẽ mang lại sự không thích hợp nhiều hơn hay ít hơn đi?”
Cô đang trêu anh. Cô đã làm thế. Nhưng anh cảm thấy mình nên trả lời câu hỏi. Nếu nó thật sự xảy ra. “Dĩ nhiên là nhiều hơn.”
Cô bắt đầu cười toe toét. “A, ngài thích điều này.”
“Tôi không thích cái nào cả!” Anh quát lên. Sau đó nhận ra họ vẫn còn ở trên con đường đối diện với câu lạc bộ, anh cầm lấy khuỷu tay của cô và xoay người cô về hướng nhà của anh trai cô. “Đi về.”
“Tại sao chứ?”
“Bởi vì chúng ta không thể đứng mãi ở đây.”
Cô lắc đầu. “Để câu đó lại cho những tên tội phạm người Anh sống ngoài vòng pháp luật đi.” Cô bắt đầu bước đi, người hầu gái lẽo đẽo theo sau.
Kháng cự lại thôi thúc bóp cổ cô, anh hít một hơi dài. “Làm thế nào cô biết tôi ở đây?”
Cô nhướng mày. “Ngài làm như thể những quý tộc có nhiều việc để làm lắm ấy, Đức ngài. Tôi có vấn đề muốn thảo luận với ngài.”
“Cô không thể chỉ vì quyết định thảo luận điều gì đó với tôi mà đến đây gặp tôi như thế này.” Có lẽ nếu nói chuyện với cô theo cách cô là một kẻ ngu ngốc, nó sẽ làm dịu cơn tức giận của anh.
“Tại sao không chứ?”
Có lẽ không.
“Bởi vì không được làm thế!”
Cô khẽ cười. “Tôi nghĩ hai ta đã xác định rằng chẳng mấy quan tâm đến những gì được làm.” Anh không đáp lời, không tin mình làm được như thế. “Hơn nữa, nếu quyết định muốn nói chuyện với tôi, ngài cứ vui vẻ đến tìm tôi.”
“Dĩ nhên tôi sẽ không làm vậy.”
“Bởi vì ngài là một Công tước ư?”
“Không. Bởi vì tôi là một người đàn ông.”
“À”, cô nói, “Một lý do tốt hơn nhiều”.
Đó là mỉa mai, đúng không?
Anh không quan tâm.
Anh chỉ muốn đưa cô về nhà.
“Thôi được, ngài sẽ không dự tính đến gặp tôi.”
Đùng là như thế. “Đúng. Tôi không định thế.”
“Thế thì tôi phải tự mình xử lý tình huống thôi.”
Anh sẽ không thích thú vì cách dùng từ không đúng của cô. Cô là một vụ bê bối biết đi. Và dù thế nào đi nữa, anh phải là người hộ tống của cô. Anh không cần điều này.
Anh giúp cô băng qua đường giữa Park Lane và Dinh thự Ralston trước khi cất tiếng hỏi, nhanh và tức giận. “Ngày hôm nay tôi có những thứ cần làm hơn việc đóng vai bảo mẫu cho cô, Juliana. Cô muốn gì?”
Cô ngừng lại, âm thanh tên cô quanh quẩn giữa họ.
“Quý cô Fiori.” Đã quá trễ để anh tự sửa lại.
Sau đó cô mỉm cười. Đôi mắt xanh sáng lên với sự hiểu biết nhiều hơn một người phụ nữ ở độ tuổi hai mươi sẽ có. “Không, thưa Đức ngài. Ngài không thể rút lại lời đã nói.”
Giọng của cô nhỏ, du dương và nán lại giây lát trước khi bị cuốn theo những cơn gió, nhưng anh đã nghe thấy và nó mang theo một lời hứa – một lời hứa cô không biết làm thế nào để bày tỏ. Lời nói chạy thẳng đến tim anh, sự khao khát bắn xuyên qua người anh, nhanh và mạnh mẽ. Anh kéo thấp vành mũ, xoay người đón gió, ước rằng những chiếc lá mùa thu quanh họ có thể cuốn đi khoảnh khắc này.
“Cô muốn gì?”
“Những điều ngài phải làm là gì?”
Tôi không muốn làm gì hết.
Anh kìm lại suy nghĩ đó.
“Đó không phải việc cô cần quan tâm.”
“Đúng thế, nhưng tôi tò mò. Một quý tộc cần làm việc gì cấp bách đến mức không thể hộ tống tôi về nha kia chứ?”
Anh không thích ẩn ý ám chỉ rằng anh là một kẻ sống cuộc đời ăn không ngồi rồi. “Cô biết mà, chúng tôi có mục đích.”
“Thực sao?”
Anh liếc cô. Cô vẫn đang cười toe toét. “Cô đang khiêu khích tôi.”
“Có thể.”
Cô thật xinh đẹp.
Làm người khác tức điên lên nhưng vẫn xinh đẹp.
“Vậy sao? Thế ngày hôm nay ngài phải làm gì?”
Điều gì đó bên trong không muốn anh nói cho cô nghe chuyện anh tính ghé thăm tiểu thư Penelope. Nói về kế hoạch cầu hôn. Thay vào đó anh nhăn nhó nhìn cô. “Không có gì quan trọng cả.”
Cô cười, âm thanh thật vui tươi.
Ngày hôm nay anh sẽ không đi gặp tiểu thư Penelope.
Trong một lúc lâu, họ bước đi trong thinh lặng trước khi đến nhà anh trai cô và cuối cùng anh xoay người để đối mặt với cô, đưa cô vào nhà. Cô thật rạng rỡ và xinh đẹp, hai má ửng hồng và đôi mắt sáng, chiếc áo choàng và nón màu đỏ tươi khiến cô trái ngược với một quý cô người Anh. Cô ở ngoài trời, bước đi trong làn gió thu lạnh buốt thay vì ở trong nhà ngồi bên lò sưởi ấm áp cùng với việc thêu thùa và tách trà.
Như việc Penelope có thể đang làm lúc này.
Nhưng Juliana khác biệt so với tất cả mọi điều anh từng biết. Tất cả mọi thứ anh từng muốn. Tất cả những gì anh từng trở thành.
Cô là mối hiểm họa cho chính bản thân... nhưng trên hết, cô là mối hiểm họa đối với anh. Mối nguy hiểm xinh đẹp, đầy cám dỗ mà anh càng ngày càng thấy mình khó cưỡng lại.
“Cô muốn gì?”, anh hỏi, lời nói thốt ra nhẹ nhàng hơn những gì anh muốn.
Điều duy nhất anh sẽ không thể trao cho cô. Anh không thể làm thế.
“Nó sẽ không xảy ra.”
Cô khẽ nhún vai. “Có thể không. Đặc biệt nếu chúng ta không gặp nhau.”
“Tôi đã nói với cô là tôi sẽ không khiến chuyện này trở nên dễ dàng.”
“Nó khó khăn, Đức ngài à. Nhưng tôi không mong đợi ngài trốn tránh tôi.”
Hai mắt anh mở to trước lời nói táo bạo của cô. “Trốn tránh cô?”
“Ngài đã được mời đến dùng bữa tối. Và ngài là người duy nhất chưa hồi đáp lại. Tại sao vậy?”
“Tất nhiên không phải vì tôi né tránh cô.”
“Thế tại sao ngài không hồi đáp?”
Bởi lẽ tôi không thể mạo hiểm. “Cô không hình dung được tôi nhận được bao nhiêu lời mời hay sao? Tôi không thể chấp nhận tất cả.”
Cô mỉm cười lần nữa và anh không thích cái nhận thức trong cách cô cong môi. “Vì thế ngài khước từ?”
Không.
“Tôi chưa quyết định.”
“Đó là ngày kia”, cô nói, như thể anh là một đứa nhóc. “Tôi ắt hẳn không nên nghĩ ngài quá vô cảm với thư từ, cân nhắc đắn đo nỗi ám ảnh với danh tiếng của mình. Ngài chắc không phải đang né tránh tôi đó chứ?”
Anh nheo mắt. “Tôi không tránh cô.”
“Ngài không sợ tôi có thể giành chiến thắng trong vụ cá cược của chúng ta sao?”
“Ít nhất là không.”
“Vậy ngài sẽ đến chứ?”
“Tất nhiên.”
Không!
Cô cười toe toét. “Rất tốt. Tôi sẽ nói với phu nhân Ralston đợi ngài.” Cô bước lên những bậc thang dẫn vào nhà, để anh lại đó, trong ánh chiều tà.
Ngắm nhìn cô bước đi, anh đứng trên đường cho đến khi cánh cửa đóng lại chắc chắn sau lưng cô và anh nhận ra rằng mình đã bị người phụ nữ Ý quyến rũ kia đánh bại.
Chương 9
Giờ giấc trong lời mời là có chủ đích.
Một quý cô tao nhã không bao giờ được đến trễ.
- Một luận thuyết trên chuyên đề
“Nét tinh tế của những quý cô”
Chắc chắn không có bữa ăn nào xa hoa hơn việc nó đi kèm với suy nghĩ hôn nhân...
- Trang báo về những vụ tai tiếng
Tháng Mười, 1823
Anh là vị khách có mặt sau cùng. Một cách chủ tâm.
Simon nhảy khỏi xe ngựa và tiến bước đến Dinh thự Ralston, anh biết mình đang dính vào một vụ vi pháp phép xã giao nghiêm trọng. Nhưng vẫn đang cảm thấy mình bị ép buộc đến đây, vì thế anh ngoan cố cho mình chút thoả mãn với việc bản thân đã trễ vài phút. Dĩ nhiên anh sẽ xin lỗi nhưng Juliana ngay lập tức sẽ biết rằng anh không có hứng thú bị một người bốc đồng kiểm soát.
Anh là Công tước Leighton. Hãy để cô thử quên nó đi.
Anh không ngừng cảm nhận làn sóng hân hoan chiến thắng xuyên qua người khi cánh cửa mở ra, để lộ lối vào Dinh thự Ralston rộng lớn trống trải, chứng minh điều anh đã biết – họ bắt đầu dùng bữa tối mà không có anh.
Bước vào nhà, anh đưa mũ, áo choàng và găng tay cho người hầu đứng gần đó trước khi bước tới cầu thang đặt tại trung tâm nhà rộng lớn dẫn lên tầng hai và phòng ăn. Âm thanh chuyện trò ở phía trên lớn hơn khi anh đến gần, cuối cùng anh quẹo qua hành lang dài sáng trưng rồi bước vào phòng ăn rộng lớn, nơi những vị khách đang chờ bữa tối bắt đầu.
Họ nấn ná chờ anh đến.
Điều đó khiến anh cảm thấy mình như một con lừa.
Tất nhiên, dường như không có ai đặc biệt thấy khó chịu về việc phải chờ anh. Thực tế, tất cả dường như đã có một khoảng cách thời gian thú vị, đặc biệt nhóm quý ngài đủ tư cách vây chặt Juliana đến mức tất cả những gì Simon có thể nhìn thấy là những lọn tóc đen bóng búi gọn trên đỉnh đầu của cô.
Ngay lập tức, lý do của bữa ăn tối trở nên sáng tỏ.
Phu nhân Ralston đang chơi trò mai mối.
Suy nghĩ đó được nhấn mạnh bởi tiếng cười lớn đến từ nhóm đó, tiếng cười khúc khích nữ tính đáng yêu của cô tách biệt với tiếng cười của những người khác – nhỏ và hoàn toàn nam tính. Toàn bộ âm thanh đó ngay tức khắc làm Simon thấy bực tức. Anh đã không mong đợi điều này.
Và anh nhận ra mình không thích nó.
“Thật vui khi thấy ngài quyết định đến chung vui cùng chúng tôi, Leighton. ”
Lời nói mỉa mai của Ralston đưa Simon rời khỏi mộng tưởng. Anh phớt lờ Hầu tước, thay vào đó dời sự chú ý đến phu nhân Ralston. “Tôi xin lỗi vì đã đến trễ, thưa phu nhân. ”
Hầu tước phu nhân vô cùng tử tế. “Không cần phải xin lỗi, thưa Đức ngài. Thực sự ngài đã cho tất cả chúng tôi khoảng thời gian để tán gẫu với nhau. ”
Lời gợi nhắc nhẹ nhàng đó khiến anh chuyển sự chú ý trở lại với nhóm quý ngài vây quanh Juliana, còn cô đang nở nụ cười điệu, và anh quan sát, cẩn thận che giấu suy nghĩ của mình khi người đàn ông đầu tiên, sau đó là những người kế tiếp rời khỏi nhóm – lúc này chỉ còn lại Bá tước Allendale và bên cạnh anh ta là Juliana.
Cô mặc bộ váy lộng lẫy nhất mà Simon từng thấy.
Không có gì đáng ngạc nhiên khi những người khác bị cô mê hoặc đến thế.
Bản thân bộ váy đã là thứ gây tai tiếng, lớp vải lụa có màu của màn đêm trở nên sáng lung linh dưới ánh nến, nó khiến người ta tưởng tượng cô được bầu trời đêm quấn quanh người. Nó là sự kết hợp giữa màu đỏ, xanh và tím sẫm, chiếc váy cô đang mặc mang gam màu đẹp nhất nhưng đồng thời lại cho cảm giác màu đơn điệu. Thân áo được xẻ quá sâu, để lộ phần lớn làn da màu kem mịn màng – nhợt nhạt và ban sơ – đang quyến rũ anh tiến lại gần hơn. Để chạm vào cô.
Cô mặc chiếc váy đó với sự tự tin táo bạo không có người phụ nữ nào khác trong căn phòng này – hay khắp London – có khả năng làm được.
Cô biết chiếc váy màu đen đó sẽ tạo ra một vụ tranh cãi. Biết rằng nó sẽ làm cho cô trông như một nữ thần. Biết rằng nó sẽ khiến những người đàn ông – khiến anh – không muốn thứ gì khác ngoài việc cởi bỏ bộ váy lộng lẫy đó và chiếm lấy cô.
Simon xua đi suy nghĩ không chính đáng ấy và bị nhấn chìm trong thôi thúc mạnh mẽ muốn cởi áo khoác của mình và che chắn cho cô khỏi ánh mắt thèm khát của những kẻ kia.
Chắc chắn Ralston biết chiếc váy này hoàn toàn không thích hợp. Hắn ta biết em gái mình đang khuyến khích loại chủ ý tồi tệ nhất. Simon hướng ánh mắt lạnh lùng về phía Hầu tước đang ngồi ở đầu bàn, hắn ta dường như không biết điều đó.
Và khi Juliana đi ngang qua anh, làn vải lụa cùng mùi hương của quả lý chua đỏ thoảng qua, cô được Bá tước Allendale hộ tống ngồi vào vị trí trung tâm của bữa tiệc xa hoa, nở nụ cười khiến những quý ngài ngay lập tức chuyển sự chú ý về phía cô.
Anh muốn khiến mấy gã đàn ông màu mè kia bỏ đi những cái liếc mắt không đứng đắn của bọn họ. Anh đáng lẽ nên từ chối lời mời này. Mỗi khoảnh khắc ở cùng với người phụ nữ bốc đồng không thể chịu nổi kia, anh đều cảm thấy kiểm soát của mình đang mất dần.
Anh không quan tâm cảm giác mạnh mẽ đó.
Anh ngồi vào chỗ bên cạnh Hầu tước phu nhân Ralston, nơi vinh dự dành cho một Công tước như anh. Anh trò chuyện lịch sự cùng phu nhân Ralston, Rivington và em gái của anh ta, tiểu thư Margaret Talbott. Khi họ dùng bữa, Simon cố gắng phớt lờ những hoạt động diễn ra nơi trung tâm bàn ăn, chỗ tập hợp những quý ngài nỗ lực giành lấy sự chú ý của Juliana.
Tuy nhiên, anh không thể lờ Juliana đi khi nghe thấy cô cất tiếng cười và trêu đùa những người khác quanh bàn, tặng cho họ nụ cười tươi tắn và ánh mắt sáng lấp lánh. Thay vì trò chuyện với những người bên cạnh, Simon âm thầm dõi theo những chuyển động của cô. Cô rướn người về phía những người đàn ông ngồi đối diện – Longwood, Bearley và West – những người đàn ông tự thân tự lập và không có tước vị, từng người đang cố giành lấy sự chú ý của cô.
West, chủ tờ báo Gazelte, đang mua vui cho cô với câu chuyện ngu ngốc kể về một nhà báo và lễ hội đường phố.
“... Tôi sẽ nói điều này, ít ra anh ta đã trả lại chiếc mũ! ”
“Mũ của gã phóng viên à? ” Longwood hỏi, dường như hai người đàn ông đó đang ở trong một buổi trình diễn lưu động.
“Mũ của con gấu! ”
Juliana cùng với toàn bộ nhóm ngu ngốc đó phá ra cười.
Simon dời sự chú ý trở lại đĩa thức ăn của mình.
Họ không thể tìm ra những gã quý tộc phù hợp với cô sao? Cần gì phải hạ mình quá thấp để kết hôn với một kẻ bình thường.
Trong suốt thời gian dùng món thứ tư, sự chú ý của Juliana hầu như dành cho ngài Stanhope, hắn ta sẽ tạo ra một cuộc hôn nhân kinh khủng, có tiếng xấu bởi tình yêu cùng lúc dành cho bài bạc và cả phụ nữ. Công bằng mà nói, hắn ta luôn giành chiến thắng trong bài bạc nhưng chắc chắn Ralston không muốn em gái mình kết hôn với một tay trác táng thâm căn cố đế.
Liếc nhìn Hầu tước, hắn ta dường như cũng thấy thú vị bởi những câu chuyện của Stanhope, Simon suy luận và nhận ra vấn đề. Những tên trác táng thích đồng hành cùng nhau.
Anh cố gắng dồn sự tập trung vào món thịt bê được phục vụ trong khoảng thời gian dùng món thứ năm, giả vờ không chú ý đến cái cổ và chiếc cằm thon dài duyên dáng của Juliana. Phớt lời khao khát đặt môi lên chỗ giao giữa cổ và bả vai của cô – nơi sẽ mang mùi hương giống như cô, nồng nhiệt, dịu dàng và nài xin sự mơn trớn của lưỡi anh.
Anh biết mình đáng lẽ không nên nhìn nhưng tất cả mọi thứ về cô đều mời gọi anh. Cô là người phụ nữ quyến rũ.
Nếu không cẩn thận, anh sẽ chìm đắm trong cô.
Một tràng cười vui vẻ kéo anh trở lại với hiện thực. Cuộc trò chuyện đã chuyển từ sự kiện mùa thu sang chính trị rồi tới mỹ thuật và âm nhạc, những quý ông lắng nghe từng từ ngữ du dương của Juliana. Bá tước Allendale đang kể cho mọi ngời nghe những câu chuyện thú vị, anh ta khiến cả bàn thích thú với những câu chuyện xảy ra trong thời gian tìm hiểu nhau của quý ngài và phu nhân Ralston.
Juliana chăm chú lắng nghe, ánh mắt sáng lấp lánh dán chặt vào Allendale và thẳm sâu trong cõi lòng Simon dấy lên sự bất mãn. Việc trở thành nguồn gốc của sự vui vẻ là như thế nào? Việc trở thành người đàn ông gợi len sự hưởng ứng sôi nổi, sự ưng thuận như thế là ra sao?
“Phải nói là tôi chưa bao giờ gặp hai người nào được tạo ra chỉ để dành cho nhau đến mức như thế”, Allendale nói, ánh mắt của anh ta nấn ná nơi Juliana quá lâu theo cách Simon không quan tâm.
Juliana cười toe toét. “Đáng tiếc là anh trai tôi đã mất quá lâu để nhận ra điều đó. ”
Bá tước cùng cô mỉm cười khi tất cả những người khác cất tiếng cười vui vẻ. Lần thứ hai Simon nhìn thấy Allendale dành cho Juliana sự chú ý đặc biệt và anh không thể thoát khỏi suy nghĩ rằng đó là chủ để lãng mạn dành cho những cảm xúc mới chớm nở giữa hai người.
Simon ngồi tựa lưng vào ghế.
Allendale hoàn toàn không phù hợp với cô. Quá tốt bụng. Quá mức vui tính. Cô sẽ hà hiếp anh ta trước khi anh ta biết điều gì hạ gục mình.
Anh ta không phải là người đàn ông dành cho cô.
Simon nhìn Ralston, hy vọng Hầu tước nhìn ra sự trao đổi đáng ngờ giữa em gái và anh rể của mình, nhưng Ralston chỉ để mắt đến vợ của hắn ta. Hắn ta cụng ly với vợ. “Anh đang cố gắng đền bù lại khoảng thời gian đó đây. ”
Simon quay đi, cảm thấy không thoải mái trước tình cảm rõ ràng giữa vợ chồng Hầu tước. Sự chú ý của anh quay lại với Juliana, đôi mắt xanh đã dịu đi khi cô đắm mình vào khoảnh khắc thân mật đó.
Khoảnh khắc quá mức thân mật.
Anh không thuộc về nơi này.
Không phải với cô. Không phải với gia đình cô và cách họ cảm thấy hoàn toàn thoải mái khi ở cùng nhau – nói chuyện một cách tuỳ thích, thậm chí là tại một bữa ăn tối trang trọng, bằng cách này hay cách khác, nó làm cho tất cả những khách mời cảm thấy không hề gò bó.
Không giống như gia đình anh.
Quá gò bó.
Nơi này không dành cho anh.
Hầu tước phu nhân nâng ly lên, hai má ửng hồng. “Tôi nghĩ tất cả chúng ta cũng nên nâng ly chúc mừng Đức ngài vì vai trò của ngài ấy trong việc cứu thoát Juliana của chúng tôi, ngài đồng ý không thưa Đức ngài? ”
Lời nói đó khiến Simon ngạc nhiêm. Trước khi kết hôn, tiểu thư Calpurnia Hartwell đã là cô gái bên lề vũ hội hạng nhất, cô ấy sẽ không bao giờ tạo ra một sự chú ý như thế. Nhưng giờ đây cô ấy đã tìm ra tiếng nói riêng cho mình.
Ralston nâng ly. “Một ý kiến rất hay, em yêu. Nâng ly vì Leighton. Gửi đến ngài những lời cảm ơn. ”
Quanh bàn, những quý ông nâng ly hướng về Simon – và anh bị giằng xé giữa sự kính trọng mãnh liệt dành cho cách mà gia đình này điều khiển xã hội – bằng việc công khai gửi lời cảm ơn và chấp nhận chuyến phiêu lưu của Juliana, họ không tạo điều kiện cho những kẻ thích ngồi lê đôi mách có dịp múa mép – và anh tức giận khi bị sử dụng làm phương tiện cho chuyện đó.
Nữ công tước Rivington nghiêng người đi kèm với nụ cười hiểu biết, cắt ngang suy nghĩ của anh. “Hãy tự mình cân nhắc, thưa Đức ngài. Bây giờ ngài đã cứu một người trong chúng tôi, ngài sẽ không có khả năng trốn thoát đâ! ”
Tất cả mọi người cùng cười. Tất cả ngoại trừ Simon, anh buộc phải nở nụ cười lịch sự và uống một hớp rượu lấy lệ.
“Tôi thừa nhận mình thấy tiếc cho Đức ngài”, Juliana nói xen vào, sự nhẹ nhàng trong giọng cô khiến anh khó tin. “Tôi cho rằng ngài ấy đã hy vọng cử chỉ anh hùng của mình sẽ được nhiều người chú ý hơn. ”
Anh ghét cuộc hội thoại này. Giả vờ làm ra vẻ buồn bã, anh nói. “Không cần nói khoa trương như thế đâu. ”
“Sự khiêm tốn của ngài làm cho tất cả chúng tôi thấy hổ thiện đó, Leighton”, Stanhope vui vẻ nói lớn. “Tất cả chúng tôi sẽ vui vẻ chấp nhận lòng biết ơn của một quý cô xinh đẹp như thế. ”
Một chiếc đĩa được đặt phía trước anh và anh bắt đầu cắt nhỏ miếng thịt cừu, phớt lờ Stanhope.
“Kể cho chúng tôi nghe chuyện hôm đó đi! ” West nói.
“Tôi không thích chúng ta làm nóng lại câu chuyện, ngài West”, anh nói, gượng cười. “Đặc biệt là với một chủ báo. Tôi đã có đủ những câu chuyện về mình rồi. ”
Tất cả khách mời không đồng ý với câu khẳng định đó, từng người đều muốn nghe thuật lại câu chuyện.
Simon vẫn im lặng.
“Tôi đồng ý với Đức ngài. ” Mọi người quanh bàn ngueng việc bàn tán trước câu tuyên bố nhẹ nhàng với chất giọng Ý, và Simon ngạc nhiên xoay quanh nhìn Juliana. “Không có gì quan trọng hơn việc ngài ấy đã cứu tôi. Và nếu không có ngài ấy... ” Cô tạm dừng.
Anh không muốn cô hoàn thành câu nói đó.
Cô mỉm cười ngập ngừng nói tiếp. “Thôi được – tôi muốn nói mình vô cùng biết ơn việc ngài đã đến công viên vào chiều hôm đó... “, cô chuyển sự chú ý trở lại với những người con lại, “...và thậm chí biết ơn hơn nữa việc ngài ấy biết bơi”.
Cả bàn cười khúc khích trước lời nói đó nhưng anh hầu như không nghe thấy. Trong khoảnh khắc này, anh muốn được ở một mình với cô – một thực tế khiến cả người anh run rẩy.
“Hay lắm”, Allendale nói, nâng ly của mình lên. “Uống mừng vì Công tước Leighton. ”
Những ly rượu đồng loạt được nâng lên và anh tránh ánh mắt của Juliana để không lộ ra những suy nghĩ của mình.
“Tôi sẽ phải suy nghĩ cách nhìn của mình về ngài”, Ralston nói một cách bông đùa. “Cảm ơn ngài đã cứu em gái tôi. ”
“Và bây giờ, ngài không chỉ buộc phải chấp nhận lời mời ăn tối mà còn cả lòng biết ơn của chúng tôi nữa. ”
Tất cả mọi người cất tiếng cười để phá vỡ sự nghiêm trang của khoảnh khắc này. Tất cả, ngoại trừ Juliana, cô đang tránh ánh mắt của anh và nhìn xuống đĩa thức ăn của mình.
Anh xem xét quá khứ của họ, những điều họ đã nói – cách mà hai người bọn họ đã đả kích nhau, hy vọng vết xước không để lại sẹo. Anh nghe thấy lời nói của mình, kiểu nói cay độc anh dùng khi nói chuyện với cô, cách anh đã dồn cô vào góc cho đến khi cô không còn lựa chọn nào khác ngoài việc chịu khuất phục hay đả kích lại.
Cô đã phản kích lại, một cách kiêu hãnh và đáng khen.
Và đột nhiên anh muốn nói với cô điều đó.
Anh muốn cô biết rằng anh không thấy cô tầm thường hay trẻ con, cũng không rắc rối.
Anh thấy cô thật sự đặc biệt.
Và anh muốn bắt đầu lại lần nữa.
Bởi cô không đáng nhận sự chỉ trích của anh.
Nhưng có thể còn hơn thế.
Giá như việc này dễ thực hiện.
Cánh cửa phòng ăn mở ra và một người hầu lớn tuổi bước vào, thận trọng tiến đến chỗ Ralston. Ông ta cúi thấp người và thì thầm vào tai ông chủ, Ralston bất động, đặt hẳn nĩa xuống bàn.
Cuộc trò chuyện dừng lại.
Bất kể người hầu này mang đến tin tức gì, thì nó chắc chắn không phải là tin tốt.
Mặt Hầu tước tái mét.
Phu nhân Ralston ngay lập tức đứng dậy, đi vòng đến chỗ chồng, không quan tâm đến những vị khách. Không quan tâm đến những cuộc tranh cãi.
Juliana nói, giọng đầy quan tâm. “Có chuyện gì vậy anh? Là anh Nick sao? ”
“Gabriel? ”
Mọi người đều hướng đầu về phía người đứng ngay ngưỡng cửa, người phụ nữ gọi tên thánh của Ralston.
“Dio[1]. ” Tiếng thì thầm của Juliana quá bé nhưng anh đã nghe thấy.
[1] Dio (Tiếng Ý): chúa tôi
“Bà ấy là ai? ” Simon không nhận ra ai là người đặt câu hỏi đó. Anh quá tập trung vào gương mặt của Juliana, nơi ấy hiện lên sự sợ hãi, tức giận lẫn khó tin.
Anh quá tập trung vào câu trả lời được thì thầm bằng tiếng Ý của cô.
“Bà ấy là mẹ của chúng tôi. ”
Bà trông vẫn thế.
Cao, yểu điệu và không thể chạm vào như lần cuối cùng Juliana gặp bà.
Ngay lập tức, Juliana quay lại thời điểm lúc cô mười tuổi, bao phủ trong mớ sô cô la từ đống hàng được dỡ trên bến tàu, theo con mèo chạy khắp thành phố và bước vào nhà, đứng tại sân cất tiếng gọi cha, ánh mặt trời đang toả xuống quanh cô. Một cánh cửa mở ra và mẹ cô bước ra ngoài ban công phía trên, mang dáng vẻ thiếu hứng thú.
“Silenzio[2], Juliana. Những quý cô không hét lên như thế. ”
[2] Silenzo (Tiếng Ý): Giữ yên lặng.
“Con xin lỗi, Mama. ”
“Con nên thế. ” Lousia Fiori tựa người vào lan can nơi ban công. “Con thật bẩn thỉu. Ta nghĩ mình có một đứa con trai thay vì một cô con gái đấy. ” Bà lười biếng vẫy tay ra hiệu về phía cánh cửa. “Quay trở ra sông và rửa sạch trước khi con bước vào trong nhà. ”
Cô xoay người, đường viền chân váy màu hồng nhạt biến mất khi cô đi qua cánh cửa đôi dẫn ra phía bên ngoài.
Đó là lần cuối cùng Juliana nhìn thấy mẹ.
Cho đến tận bây giờ.
“Gabriel? ”, mẹ cô lặp lại, bước vào phòng với dáng vẻ hoàn toàn đĩnh đạc, như thể bà vẫn là nữ chủ nhân cách đây hai mươi lăm năm. Như thể mọi người trong phòng không phải đang quan sát bà.
Một điều như thế sẽ không thể ngăn cản bước chân của bà. Bà luôn thích được chú ý. Càng tai tiếng càng tốt.
Và việc này sẽ trở thành một vụ tai tiếng.
Ngày mai, không một ai còn nhớ đến chuyện xảy ra ở hồ Serpentine.
Bà giơ tay. “Gabriel”, sự hài lòng ẩn hiện trong giọng. “Ôi, xem con đã trở thành một người đàn ông thế nào đây. Một Hầu tước! ”
Bây giờ bà đứng sau Juliana, không hề nhận ra con gái mình cũng có mặt trong phòng. Tiếng la hét vang vọng trong tai Juliana và cô nhắm mắt để ngăn nó. Dĩ nhiên mẹ cô không chú ý. Tại sao bà phải trông mong một điều như thế chứ?
Nếu có, bà sẽ tìm kiếm Juliana. Bà sẽ nói điều gì đó.
Bà sẽ muốn gặp con gái của mình.
Bà sẽ làm thế sao?
“Ôi! Dường như ta đã làm gián đoạn bữa tối! Ta cho rằng ta đáng lẽ nên chờ cho đến sáng mai, nhưng đơn giản là ta koong thể chịu đựng được việc ở xa nhà lâu hơn nữa. ”
Nhà.
Juliana co rúm người từ trước đó.
Những người đàn ông quanh bàn đứng lên, hành động tuy trễ nhưng không phạm chút sai lầm. “Ôi làm ơn, không cần đứng dậy thế”, giọng nói đó lại cất lên lần nữa, không ngắt quãng, chứa đầy thái độ lịch sự của người Anh và ẩn chứa một thứ gì khác – mưu mẹo của phái nữ. “Ta sẽ đến phòng khách cho đến khi Gabriel dành thời gian cho ta. ”
Câu tuyên bố kết thúc với sự du dương thích thú và Juliana mở mắt vì tiếng rít kèn kẹt, cô xoay đầu nhìn thấy anh trai mình, cằm siết chặt, ánh mắt lạnh băng. Đứng bên trái anh là chị Callie, hai tay nắm chặt, giận điên lên.
Nếu tâm trí không trở nên bấn loạn, cô ắt hẳn sẽ thấy thích thế vì chị dâu cô – sẵn sàng giết chết những con rồng vì chồng mình.
Mẹ của họ là một con rồng nếu nó có thật.
Thời gian lắng đọng, sự thinh lặng bao trùm căn phòng cho đến khi Callie cất tiếng nói. “Bennett”, chị ấy nói, với sự bình bình không gì sánh kịp. “Ông vui lòng hộ tống Signora[3] Fiori đến phòng khách màu xanh được chứ? Ta chắc rằng Hầu tước sẽ có mặt trong giây lát nữa. ”
[3]: Signora (Tiếng Ý): Bà, phu nhân.
Ít nhất thì vị quản gia lớn tuổi nàu dường như hiểu rằng mình đang ở trong tình huống chắc chắn sẽ trở thành vụ tai tiếng lớn nhất London kể từ khi...à, kể từ lần cuối người dân London nhìn thấy Louisa Hathbourne St. John Fiori. Ông gần như sẵn lòng thực hiện ngay mệnh lệnh của nữ chủ nhân.
“Signora Fiori!", mẹ của họ nói kèm theo tiếng cười vui tươi – một thứ Juliana nhớ rằng nó đánh dấu cho một lời nói dối. “Kể từ khi rời khỏi Ý, chưa có ai gọi ra như thế. Ta vẫn là Nữ hầu tước Ralston, không phải sao? ”
“Bà không phải. ” Giọng Ralston chất chứa sự tức giận.
“Con đã kết hôn? Tuyệt làm sao! Thế thì đơn giản ta sẽ trở thành Nữ hầu tước thừa kế! ”
Và với câu nói đơn giản kia, Juliana hầu như không thể hít thở. Mẹ cô vừa từ bỏ một cuộc hôn nhân mười năm, một người chồng, một cuộc sống ở Ý.
Và cả chính con gái ruột của bà.
Trước sự chứng kiến của mười hai người sẽ không chút do dự tường thật lại câu chuyện này.
Juliana nhắm mắt lại, buộc bản thân giữ bình tĩnh.
Tập trung hít thở, hơn là chú ý đến thực tế sự ra đời hợp pháp của mình bị nghi ngờ vì vài lời nói đến từ người phụ nữ đã bị lãng quên từ lâu.
Khi mở mắt ra lần nữa, cô bắt gặp ánh mắt mà cô không muốn nhìn thấy.
Công tước Leighton không nhìn mẹ cô. Anh đang nhìn Juliana. Và cô ghét những gì nhìn thấy trong đôi mắt màu hổ phách khó dò bình thường lạnh lùng của anh.
Sự thương hại.
Lúng túng và xấu hổ lan khắp người cô, chạy thẳng đến sống lưng và khiến hai gò má của cô ửng đỏ.
Cô sẽ ốm mất thôi.
Cô không thể ở trong căn phòng này lâu hơn.
Cô phải rời đi.
Trước khi cô làm ra điều gì đó hoàn toàn không thể chấp nhận được.
Cô đứng lên, đẩy lùi ghế ra sau, không quan tâm đến việc những quý cô không rời khỏi bàn ngay giữa bữa ăn, không quan tâm có phải mình đang phá vỡ từng luật lễ lố bịch về phép xã giao của đất nước cũng lố bịch này hay không.
Và cô bỏ chạy.
Bữa tiệc tối được giải tán gần như ngay lập tức vì sự có mặt của Nữ hầu tước thừa kế hay Signora Fiori hoặc bất cứ danh xưng gì và toàn bộ những bị khách vội vã rút lui, ngoài mặt có vẻ là để gia đình có thời gian và không gian để giải quyết chuyến ghé thăm kinh hoàng ấy. Nhưng phần nhiều thì có vẻ muốn mau chóng đi lan truyền bài tường thuật về người đã tạo ra kịch tính cho buổi tuối hôm nay.
Simon chỉ có thể nghĩ về Juliana: gương mặt cô khi lắng nghe tiếng cười the thé của mẹ, đôi mắt mở to dạt dào xúc cảm khi người phụ nữu xấu xa kia thông báo bà ta không phải người mang họ Fiori mà là St. John, cái cách mà cô rời khỏi phòng, so vai và sống lưng thẳng tắp, bước đi với niềm kiêu hãnh phi thường.
Anh ngắm nhìn xe ngựa của những bị khách khác lăn bánh xuống đường, dùng một bên tai lắng nghe Công tước và phu nhân của mình bàn luận xem có nên ở lại hay để gia đình họ một mình.
Khi họ bước vào xe ngựa, Simon nghe thấy Nữ công tước nhỏ giọng cất tiếng hỏi. “Ít nhất chúng ta nên đi xem Juliana chứ ạ? ”
“Tối nay hãy để cô ấy một mình, em yêu”, lời đáp ngu ngốc của Rivington vang lên trước khi cánh cửa khép lại cỗ xe ngựa di chuyển về hướng nhà họ.
Simon nghiến răng. Dĩ nhiên hộ nên tìm Juliana. Ai đó phải chắc rằng cô gái đó không có ý định trở về Ý lúc nửa đêm.
Tất nhiên người đó không phải anh.
Anh trèo vào xe ngựa của mình – tâm trí lấp đầy kí ức về cô trong buổi tối nhục nhã này.
Cô không phải là mối bận tâm của anh.
Anh không có khả năng đối mặt với tai tiếng. Anh phải lo lắng cho gia đình của mình. Juliana rồi sẽ ổn. Ít nhất sẽ thế. Lúc này người phụ nữ đó không thể bị ảnh hưởng bởi sự ngượng nghịu.
Nhưng nếu không phải thì sao?
Kèm theo tiếng nguyền rủa, anh gõ lên nóc xe và chỉ dẫn người đánh xe đi vòng. Anh thậm chí không biết đích đến của mình.
Cô đang ở trong chuồng ngựa.
Một vài cậu nhóc coi giữ ngựa đang lảng vảng phía bên ngoài và ngay lập tức đứng lại khi nhìn thấy Công tước Leighton. Anh vẫy tây ra hiệu cho họ rời đi và bước vào chuồng ngựa, không nghĩ đến gì khác ngoài việc tìm kiếm cô.
Anh không cần rón rén đi dọc theo hàng dài chuồng ngựa nơi cô đang trốn, mà chỉ cần đi theo những tiếng thì thầm bằng tiếng Ý cùng tiếng sột soạt do quần áo cô tạo ra.
Anh dừng lại bên ngoài cửa chuồng ngựa, sững sờ vì cô.
Cô xoay lưng về phía anh và cô đang dùng lược lông cứng chải lông ngựa, từng đường chải ngắn dứt khoát. Như mọi khi, con ngựa sẽ lê bước và cúi người về phía cô chủ của mình, xoay đầu để giành sự chú ý của cô. Khi Juliana vuốt ve cái rọ bịt mõm dài màu trắng của nó, con ngựa không thể kìm nén sự thích thú, gí mũi vào vai Juliana phát ra tiếng khụt khịt thoả mãn.
Simon không thể trách con vật thể hiện cảm xúc của nó.
“Bà ấy thậm chí không biết chị có mặt ở đây”, Juliana thì thầm bằng tiếng Ý khi chải xuống phần lưng rộng của con ngựa. “Và nếu chị không ở đây, nếu chị chưa bao giờ đến đây, bà ấy ắt hẳn cũng chẳng thừa nhận thời gian ở cùng với chị. ”
Cô tạm dừng, chỉ có tiếng sột soạt phát ra từ bộ váy lụa táo bạo, nó hoàn toàn đối lập với tiếng thì thầm dịu dàng buồn bã kia. Cô chiếm trọn trái tim anh. Bị chính mẹ ruột bỏ rơi đã đau đớn lắm rồi nhưng nó ắt hẳn còn đau hơn khi chính bà ta là người đã chối bỏ cuộc sống mà họ từng sẻ chia.
Tiếng chải lông chậm dần. “Không phải là chị quan tâm bà ấy có thừa nhận hay không. ”
Anh nghe ra đó là một lời nói dối và thứ gì đó sâu trong lồng ngực thắt chặt lại khiến anh khó thở.
“Có lẽ bây giờ chúng ta có thể trở về Ý được rồi, Lucrezia. ” Cô tựa trán vào vai ngựa. “Có thể bây giờ anh Gabriel sẽ xem việc chị ở lại là một ý tưởng kinh khủng.
Lời thì thầm thật thà, đầy rẫy buồn phiền cùng hối tiếc đó gần như phá huỷ anh. Từ khoảnh khắc gặp cô, anh đã nghĩ rằng cô thích ý tưởng những vụ tai tiếng bám theo mình mọi nơi. Nghĩ rằng cô ghì chặt lấy nó, mời gọi nó.
Nhưng khi đứng trong chuồng ngựa tối tăm này, ngắm nhìn cô chải lông cho con ngựa, mặc bộ váy quá đẹp và tuyệt vọng tìm cách thoát khỏi những gì xảy ra trong tối nay, Simon bị đánh bại bởi một nhận thức duy nhất.
Gây ra tai tiếng không phải do cô lựa chọn.
Nó là gánh nặng của cô.
Những lời nói táo bạo và gương mặt lộ vẻ can trường không phải vì tự thoả mãn mà là để bảo vệ bản thân.
Cũng như anh, cô là người phải đối mặt với những tình huống mà bản thân không thể kiểm soát.
Nhận thức đó như một nắm đấm nhắm thẳng vào bụng anh.
Nhưng nó không thay đổi được gì.
“Tôi cược rằng anh trai của cô sẽ không cho phép cô rời khỏi đây đâu”, anh nói bằng tiếng Ý.
Cô xoay người và anh nhận thấy sự sợ hãi lẫn căng thẳng trong đôi mắt xanh mở to một khắc trước khi nó biến mất, thay vào đó là sự tức giận.
Sự tức giận kia thì không biến mất.
“Ngài đứng đây trong bao lâu rồi? ”, cô hỏi bằng tiếng Anh, lùi ra sau một bước, tựa sát vào con ngựa, nó đang giậm bước và hí lên một cách hơi điên cuồng.
Anh bất động, như thể việc đến gần hơn sẽ khiến cô hoảng sợ. “Đủ lâu để nghe được những gì cô nói. ”
Cô đưa mắt nhìn quanh chuồng ngựa, như thể đang tìm lối thoát. Giống như cô đang khiếp sợ anh. Rồi dường như cô nhớ ra mình không sợ bất cứ điều gì cả.
Cô nheo đôi mắt màu xanh tuyệt đẹp và nhìn anh. “Nghe lén là một thói quen đáng sợ đấy. ”
Anh tựa vào thanh dọc nơi khung cửa, tạo khoảng cách giữa cả hai. “Cô có thể thêm nó vào danh sách những nét khó ưa của tôi. ”
“Ở nước Anh này không có đủ giấy để liệt kê tất cả chúng đâu. ”
Anh nhướng mày. “Cô xúc phạm tôi. ”
Cô quắc mắt, quay trở lại với con ngựa. “Giá như là thế. Ngài không có nơi khác để đi sao? ”
Mọi chuyện lại đi theo hướng này. Cô không muốn thảo luận những gì vừa xảy ra trong tối nay. Anh ngắm nhìn cô quay trở lại với việc chải phần lông bên mé sườn của con ngựa. “Tôi được mới đến ăn tối nhưng nó lại kết thúc sớm. ”
“Nghe có vẻ đó là một sự nhàm chán khủng khiếp”, cô nói, giọng khô khốc. “Không phải ngài nên ở câu lạc bộ của ngài hay sao? Thuật lại sự việc phá huỷ danh tiếng của chúng tôi cho những tên quý tộc kiêu ngạo khác nghe trong làn khói xì gà cheroot[4] khi ngài uống ly rượu scotch được trộm từ miền bắc nước Anh? ”
[4] Loại xì gà đặc biệt được xén cả hai đầu.
“Làm thế nào cô biết về khói xì gà cheroot? ”
Cô liếc nhìn qua vai. “Ở Ý, chúng tôi không bị gò bó trong những quy tắc. ”
Bây giờ đến lượt anh trở nên lạnh nhạt. “Thực vậy sao? Tôi không để ý đấy. ”
“Những gì tôi nói là sự thật. Chắc chắn ngài có việc hay hơn để làm thay vì đứng trong chuồng và xem tôi chải lông ngựa. ”
“Trong bộ váy kia. ”
Bộ váy khó tin nhất mà anh từng thấy.
Cô khẽ nhún vai. “Ngài đừng nói với tôi rằng có luật lệ quy định về điều đó. ”
“Một quy định về việc những quý cô mặc áo dài buổi tối đứng chải lông cho ngựa sao? ”
“Đúng thế. ”
“Không có quy tắc đó đâu. ”
“Tuyệt. ” Cô không ngừng tay.
“Phải nói rằng tôi chưa bao giờ chứng kiến một quý cô ăn mặc đẹp như thế lại đứng đây chải lông cho một con ngựa. ”
“Ngài vẫn chưa. ”
Anh ngập ngừng. “Vui lòng nhắc lại, được chứ? ”
“Ngài vẫn chưa chứng kiến một quý cô làm như thế. Tôi nghĩ tối nay đã làm rõ chuyện tôi không phải là một quý cô, đúng thế không? ” Cô cúi người và vỗ nhẹ chùm [bad word] trán của ngựa, xem xét kỹ một bên móng guốc. “Tôi không có loại địa vị cần đến thanh danh đó. ”
Và với điều này, cuộc chuyện trò chuyển sang hướng khác, bầu không khí trở nên ngột ngạt hơn.
Cô xoay người về phía anh, nhìn anh với ánh mắt hoàn toàn nghiêm túc. “Tại sao ngài lại đến tìm tôi? ”
Chết tiệt nếu anh biết được là tại sao.
“Có phải ngài nghĩ rằng bây giờ mẹ chúng tôi đã trờ về, ngài có thể đến tìm tôi trong chuồng ngựa này và tôi sẽ hành động theo cách mà bà ấy luôn làm? ” Lời nói treo lơ lửng giữa họ, xấc xược và khó nghe, Simon muốn lắc cô thật mạnh vì đã nói ra những từ ngữ đó. Vì đã hạ thấp sự quan tâm của anh. Vì đang đặt giả thuyết bản thân cô không tốt đẹp hơn mẹ cô.
Cô nói tiếp. “Hay ngài không thể kháng cự cơ hội liệt kê những giả định thêm vào chuyện tôi là thứ hàng hoá hư hỏng sau đêm nay? Tôi khẳng định với ngài điều này, ngài không thể nói rằng tôi chưa xem lại bản thân mình. ”
Anh cho rằng mình đáng nhận những lời nói đó nhưng không thể ngăn việc biện hộ cho bản thân. Cô thực sự nghĩ anh sẽ năm lấy cơ hội này – trong đêm nay – để khuất phục cô sao? “Juliana, tôi... ” Anh tiến một bước về phía cô nhưng cô đã giơ tay lên ngăn.
“Đừng nói với tôi rằng việc này đã thay đổi tất cả mọi thứ, Leighton. ”
Cô chưa bao giờ gọi anh như thế. Đức ngài, với giọng chế nhạo khiến anh ngay tức khắc cảm thấy bực tức. Hay Simon. Nhưng bây giờ, rất nghiêm túc, cô dùng tước vị của anh. Sự chuyển đổi đó khiến anh thấy không thoải mái.
Cô cất tiếng cười, âm thanh lạnh lùng. The thé và hoàn toàn không giống cô chút nào. “Dĩ nhiên nó không phải thế. Việc này đơn thuần chỉ nhấn mạnh tất cả những gì ngài đã biết. Tất cả những thứ ngài biết kể từ lúc bắt đầu. Ngài nói thế nào về nó nhỉ? Tôi là một vụ bê bối đang chực chờ xảy ra, đúng thế không? ” Cô nghiêng đầu, giả vờ chìm sâu vào suy nghĩ. “Có lẽ nó đã xảy ra rồi. Nhưng nếu không có bất cứ nghi ngờ gì thì người phụ nữ đang đứng trong phòng khách kia còn hơn thế, không phải sao? ” Im lặng kéo dài trước khi cô nói thêm, bằng tiếng Ý, nhỏ đến mức anh không chắc có phải mình nghe thấy hay không. “Bà ấy đã huỷ hoại tất cả mọi thứ. Một lần nữa. ”
Sự buồn bã mạnh mẽ chất chứa trong những lời nói đó, vang cọng quanh họ cho đến khi anh không chịu đựng nổi. “Cô không giống bà ta”, anh nói bằng tiếng bản xứ của cô, như thể việc nói điều ấy bằng tiếng Ý có thể khiến cô tin tưởng.
Dĩ nhiên cô sẽ không tin.
Nhưng anh thì có.
“Sciocchezze[5]!” Hai mắt lấp lánh những giọt nước tức giận khi cô bác bỏ lời nói của anh, cho rằng chúng vô lý khi cô xoay lưng lại. Anh hầu như không thể nghe thấy toàn bộ lời tuyên bố, lạc mất trong tiếng rít thô ráp chải lông. “Bà ấy là người sinh ra tôi. Rồi tôi sẽ giống bà ấy. Chẳng phải nó sẽ diễn ra thế sao? ”
[5] Sciocchezze (Tiếng Ý): Vô lý.
Những lời nói đó cứa vào người anh, khiến anh nổi giận vô cớ vì đã nghĩ như thế và không thể ngăn bản thân không với đến cô...Xoay người cô về phía mình, anh bắt gặp ánh mắt mở to của cô. “Tại sao cô phải nói ra như thế? ” Anh nghe thấy sự thô ráp trong giọng mình. Dù đã cố gắng giảm bớt nó đi nhưng thất bại. “Tại sao cô phải nghĩ như thế? ”
Cô cười, âm thanh khó nghe và không chút hài hước. “Tôi không phải là người duy nhất nghĩ thế. Chẳng phải đó là những gì ngài tin sao? Không phải những lời nó đó tổn tại nhờ những kẻ quý tộc như ngài ư? Coi nào, Đức ngài. Tôi đã gặp mẹ ngài. ” Sau đó cô nói bằng tiếng Ý. “Bà ấy đã nói sao nhỉ, dòng dõi thấp kém thì phải? ”
Anh dừng lại. Anh đã nghe những từ ngữ đó không biết bao nhiêu lần – một trong những lời nói yêu thích của mẹ anh. “Bà ấy đã nói thế với cô sao? ”
“Không phải ngài cũng nói với tôi như thế sao? ” Cô hếch cằm, kiêu hãnh và thách thức.
“Không. ”
Cô nhếch mép. “Chính xác là thế. Với ngài, nó chẳng phải là sự thật sao? Từ trên cao ngó xuống những người kém hơn mình. Dòng dõi thấp kém – câu nói cửa miệng của vị Công tước Khinh người. ”
Công tước Khinh người.
Dĩ nhiên anh đã nghe thấy cái tên này trước đây, một tính ngữ được thì thầm khi anh đi ngang qua. Anh đơn giản chưa bao giờ nghĩ quá nhiều về nó. Chưa từng nhận ra sự thích hợp của cái tên đó. Chưa từng tin nó là sự thật.
Cảm xúc chỉ dành cho những kẻ bình thường.
Việc trở thành Công tước Khinh người luôn dễ dàng hơn chuyện để bọn họ nhìn thấy toàn bộ con người của anh. Nhìn thấy phần con người trái ngược lại.
Anh ghét việc Juliana biết đến biệt danh đó. Ghét việc cô nghĩ anh theo cách ấy. Anh bắt gặp ánh mắt xanh lấp lánh và đọc ra sự tức giận cùng tự vệ trong đó. Anh có thể đối phí với những lời đáp trả từ cô. Nhưng không thể đối phó với nỗi buồn.
Anh không thể chịu đựng được việc thấy cô buồn bã.
Cô đọc được những suy nghĩ của anh và hai mắt ánh lên sự thịnh nộ. “Đừng. Ngài đừng thương cảm cho tôi. Tôi không muốn điều đó. ” Cô cố gắng thoát khỏi nắm tay của anh. “Tôi thích sự vô tâm ngài dành cho tôi hơn. ”
Lời nói đó khiến anh sững sờ buông cô ra. “Sự vô tâm của tôi? ”
“Từ đó không phải sao? Thế thì chán ghét? Hờ hững? ”
Anh đã chịu đủ rồi.
“Cô nghĩ rằng cảm giác tôi dành cho cô là lạnh nhạt sao? ” Giọng nói run run và anh tiến về phía cô. “Cô nghĩ rằng tôi căm ghét cô sao? ”
Cô chớp mắt trước sức nóng trong lời nói của anh, lùi lại phía sau. “Không phải sao? ”
Anh chậm rãi lắc đầu, tiếp tục bước về phía cô, dồn cô vào chỗ nhỏ hẹp. “Không. ”
Cô mở miệng sau đó khép lại, không biết phải nói gì.
“Chúa biết cô có thể khiến người khác phát điên lên... ” Sự hốt hoảng hiện ra trong mắt cô. “Và là một kẻ bốc đồng... ” Lưng co tựa vào thành chuồng ngựa khiến nó kêu cọt kẹt, ngay khi anh tiến tới. “Và hoàn toàn điên loạn... ” Anh đặt tay lên cằm của cô, cẩn thận nâng mặt cô lên, cảm nhận mạch đập bên dưới những ngón tay của mình. “Và khiến người khác say mê... ” Lời cuối thốt ra thành tiếng gầm gừ trầm thấp và môi cô tách ra, mềm mại, hồng hào và tuyệt đẹp.
Anh cúi người lại gần cô, môi anh chỉ cách môi cô một chút.