Những quý cô tao nhã không bao giờ cưỡi ngựa phi nước đại.
- Một luận thuyết trên chuyên đề
“Nét tinh tế của những quý cô”
Giờ thời thượng[1] đến sớm hơn…
[1] Là thời gian lý tưởng dành cho giới quý tộc cưỡi ngựa dạo quanh công viên Hyde Park, từ 8 giờ sáng đến trưa.
- Trang báo về những vụ tai tiếng
Tháng Mười, 1823
Sáng hôm sau, Công tước Leighton thức dậy cùng ánh mặt trời.
Anh rửa mặt, mặc chiếc áo vải lanh bảnh bao cùng quần ống túm da hoẵng nhẵn mịn, đi bốt cưỡi ngựa, thắt cà vạt và cho gọi chuẩn bị ngựa.
Chưa đến mười lăm phút, anh băng ngang sảnh chờ lớn, nhận đôi găng cưỡi ngựa và roi da từ vị quản gia chu đáo tên Broggs rồi rời khỏi nhà.
Hít thở không khí buổi sớm mát lạnh với hương thơm của mùa thu, Công tước trèo lên yên ngụa, như đã làm mỗi buổi sáng kể từ ngày nhận tước vị Công tước, cách đây mười lăm năm.
Ở thành phố hay miền quê, mưa hay nắng, lạnh hay nóng, lễ nghi không được bỏ qua.
Một tiếng sau bình minh, Hyde Park gần như vắng lặng – chỉ có vài người hứng thú với việc cưỡi ngựa mà không muốn bị bắt gặp, thậm chí có ít người hơn nữa hứng thú với việc rời khỏi nhà vào thời điểm sớm như thế này. Đó chính xác là lý do tại sao Leighton thích cưỡi ngựa lúc sáng sớm – sự yên tĩnh chỉ bị ngắt quảng bởi tiếng vó ngựa, bởi tiếng thở của ngựa hòa vào tiếng thở của chính anh khi họ chạy nước kiệu xuyên qua những con đường dài vắng vẻ mà chỉ vài giờ sau sẽ đầy ắp những con người vẫn còn ở thành phố, háo hức bàn tán về mấy chuyện phiếm mới nhất.
Giới thượng lưu sẽ trao đổi thông tin. Trong một ngày đẹp trời thì Hyde Park là nơi lý tưởng cho việc trao đổi như thế.
Chuyện gia đình anh trở thành đề tài bàn tán của ngày hôm đó sẽ chỉ là vấn đề thời gian thôi.
Leighton áp người vào ngựa, điều khiến nó tiến về phía trước, nhanh hơn, giống như anh có thể thoát khỏi những câu chuyện tầm phào.
Khi họ nghe tin về em gái anh, những câu chuyện ngồi lê đôi mách sẽ lan truyền và gia đình anh chỉ có chút ít hy vọng để bảo vệ tên tuổi cùng danh tiếng của mình. Công tước Leighton quay trở về mười một đời trước. Họ đã chiến đấu sát cánh bên William – kẻ chinh phục. Và những người đã nắm giữ tước hiệu lẫn địa vị đáng tôn kính vượt trội trong xã hội đó đã được nuôi dạy với một quy tắc không thể bắt bẻ: Không để bất cứ điều gì bôi nhọ tên tuổi ấy.
Trong mười một thế hệ, quy tắc ấy không hề bị bãi bỏ.
Cho đến tận hôm nay.
Trong vài tháng qua, Leighton đã làm tất cả mọi thứ có thể để đảm bảo danh tiếng của mình không bị bôi nhọ. Anh đã cắt đứt quan hệ với tình nhân, lao đầu vào làm việc trong Nghị viện và tham dự rất nhiều buổi lễ được tổ chức bởi những người nắm giữ thế lực trong việc nhận thức danh tiếng của giới thượng lưu. Anh khiêu vũ. Uống trà. Xuất hiện tại câu lạc bộ Almack[2]. Ghé thăm hầu hết những gia đình đáng kính trọng trong giới quý tộc.
[2] Một câu lạc bộ xã hội ở London, hoạt động từ năm 1765 đến 1871 và là nơi đầu tiên chấp nhận sự hiện diện của nam giới và nữ giới. Nơi tụ tập của giới thượng lưu Anh
Anh đã cho lan truyền một tin đồn hợp lý và có thể chấp nhận được rằng em gái anh hiện ở miền quê, trong mùa hè này. Rồi mùa thu. Và sớm thôi, trong cả mùa đông.
Nhưng nó không đủ. Không có gì là đủ.
Anh đau nhói nhận ra mình chưa bao giờ có thể hoàn toàn bảo vệ gia đình tránh khỏi những trường hợp hiển nhiên. Và nhận biết đó đe dọa đến sự yên bình của anh.
Chỉ còn lại một giải pháp duy nhất.
Một người vợ chuẩn mực, không có gì đáng chê trách. Một người sẽ được giới thượng lưu yêu mến trong tương lai.
Anh đã lên kế hoạch gặp cha của tiểu thư Penelope vào ngày hôm đó. Hầu tước Needham đồng thời là Hầu tước Dolby đã đến gặp Leighton vào tối hôm trước và đề nghị họ gặp mặt “để thảo luận về tương lai”. Leighton không có lý do để chờ, càng nhanh có được lời đồng ý của Hầu tước cho rằng đó là một cuộc hôn nhân phù hợp, anh sẽ càng nhanh có sự chuẩn bị để đối mặt với miệng lưỡi thiên hạ bàn tán vào bất cứ thời điểm nào.
Nụ cười nửa miệng hiện trên môi. Buổi gặp mặt chỉ đơn thuần là hình thức. Ngài Hầu tước rõ ràng đã đưa ra lời đề nghị của bản thân với Leighton.
Đó ắt hản không phải là lời đề nghị đầu tiên anh nhận được trong buổi tối hôm đó.
Và cũng chẳng phải là điều lôi cuốn nhất.
Anh ngồi thẳng trên yên, gò cương ngựa, nắm quyền điều khiển lần nữa. Một ảo ảnh lóe sáng lên, Juliana đối mặt với anh như một chiến binh nơi ban công của Dinh thự Weston – ném sự thách thức về phía anh như thể nó không khác gì một trò chơi. Hãy để tôi cho ngài thấy rằng ngay cả một Công tước băng giá cũng không thể sống mà thiếu sự nồng nhiệt.
Những lời nói đó được thốt ra bằng tông giọng Ý du dương vang vọng xung quanh, như thể cô ở đây, thì thầm vào tai anh lần nữa. Hơi nóng lan tỏa.
Anh nhắm mắt cưỡng lại suy nghĩ đó, giật cương ngựa lần nữa, như thể làn gió buốt phả vào hai gò má sẽ đánh bại những từ ngữ kia và cả ảnh hưởng của chúng lên anh.
Cô đã trêu chọc anh. Và anh đã quá tức giận với sự ngạo mạn trong tông giọng của cô – sự chắc chắn trong mỗi giáo lý chống lại lối sống mà anh đã tạo dựng thật buồn cười – trong khoảnh khắc đó, anh không muốn làm gì ngoài việc chứng minh cô sai lầm. Anh đã muốn chứng tỏ khẳng định của cô về thế giới của anh không chứa đựng thứ gì đáng giá và nó thật lố bịch, y chang lời thách thức ngớ ngẩn của cô.
Vì thế anh đã cho cô thời hạn hai tuần.
Đó không phải là khoảng thời gian tùy tiện. Anh sẽ cho cô hai tuần để làm hết sức và khi thời gian đó kết thúc, anh sẽ cho cô thấy rằng thanh danh thống trị thời buổi hiện nay. Anh sẽ gửi thông báo về lễ cưới sắp tới của mình đến toàn soạn báo Times và Juliana sẽ biết rằng đam mê là một con đường mòn lôi cuốn nhưng cuối cùng không đi tới đâu cả.
Nếu anh không chấp nhận thách thức nực cười của cô, không nghi ngờ gì, cô sẽ tìm một người khác để thực hiện những kế hoạch của mình – một ai đó không mắc nợ Ralston và chẳng mấy hứng thú giữ cô khỏi việc bi hủy hoại.
Anh thực sự đã ban cho cô đặc ân.
Để cô thực hiện thách thức của mình.
Làm ơn.
Từ ngữ nguy hiểm ấy lóe lên và đi kèm theo đó là hình ảnh Juliana như một người phụ nữ quyến rũ. Chân tay dài trần trụi của cô quấn trong tấm trải giường vải lanh của anh, mái tóc cô trải ra như lớp sa tanh trên gối, đôi mắt mang màu xanh của ngọc Ceylon chạm đến anh, hứa hẹn cả vũ trụ khi bờ môi đầy đặn của cô cong lên và thì thầm tên anh.
Trong một lúc, anh để bản thân lạc vào tưởng tượng đó – tất cả mọi thứ sẽ xảy ra – anh hình dung nó sẽ như thế nào khi anh khẽ đặt cô xuống, nằm bên cơ thể thon dài căng tràn nhựa sống của cô và vùi bản thân vào mái tóc, vào làn da, vào nơi sâu kín nóng bỏng chào đón của cô và từ bỏ chính mình trước đam mê mà cô nắm giữ.
Nó sẽ là thiên đường.
Anh muốn cô ngay từ khoảnh khắc đầu tiên nhìn thấy, trẻ trung tươi tắn và rất khác biệt so với những con búp bê sứ được những bà mẹ sặc mùi tuyệt vọng đưa đến diễu hành trước mặt anh.
Và trong một chốc thoáng qua, anh đã nghĩ rằng mình có thể có được cô. Anh đã nghĩ cô là viên đá quý ngoại quốc mang vẻ đẹp kỳ lạ, chính xác là người phù hợp để làm vợ của Công tước Leighton.
Cho đến khi anh nhận ra cô thật sự là ai và thực tế cô hoàn toàn không mang dòng dõi huyết thống cần thiết để làm Nữ công tước của anh.
Thậm chí sau đó, anh vẫn xem xét đến việc biến cô thành của mình. Nhưng anh nghĩ rằng Ralston sẽ không để em gái của hắn trở thành tình nhân của bất cứ gã công tước nào, chứ đừng nói đến gã Công tước mà hắn căm ghét.
Những suy nghĩ bị ngắt quãng – một cách thần thánh – bởi tiếng vó ngựa ầm ầm như sấm. Leighton ngả người ra sau yên ngựa, giảm tốc độ và nhìn ngang qua bãi cỏ thì chợt nhận thấy một con ngựa cùng chủ nhân của nó phi nước đại, thậm chí là đối với một tay cưỡi đầy kỹ năng. Anh dừng lại, bị ấn tượng bởi chuyển động nhịp nhàng giữa người và ngựa. Đôi mắt của anh dõi theo cặp chân dài duyên dáng và những bắp cơ chuyển động bên dưới chiếc quần đen, sau đó trở lại với hình dáng của người cưỡi, đang cúi người xuống thấp, thì thầm lời động viên vào tai nó.
Simon nhìn vào ánh mắt người đó để gật đầu tán thưởng, một người cưỡi ngựa thành thạo đấy chứ. Và anh cứng đờ người.
Đôi mắt mà anh nhìn thấy mang màu xanh rực rỡ, sáng lấp lánh ẩn chứa sự pha trộn giữa thách thức và thỏa mãn.
Chắc chắn anh đã tự gợi lên hình cảnh của cô.
Bởi vì việc Juliana Fiori có mặt ở đây, tại Hyde Park, lúc bình minh, trong quần áo đàn ông, cưỡi ngựa với tốc độ kinh hoàng như thể đang ở trường đua Ascot[3], là điều hoàn toàn không thể xảy ra.
[3] Một trường đua nổi tiếng ở Anh, nằm tại thị trấn Ascot.
Không hề suy nghĩ, anh dừng ngựa, không thể làm bất cứ việc gì ngoài nhìn cô lao về phía mình, anh không nhận thức cũng không hứng thú với sự khó tin cùng cơn thịnh nộ đang dấy lên bên trong, những cảm xúc đang tấn công một cách mạnh mẽ, cuộc chiến đáng lo ngại để giành lấy vị trí chính yếu trong tâm trí của bản thân.
Cô đuổi kịp anh, dừng lại quá nhanh khiến anh lập tức hiểu rằng đây không phải là lần đầu tiên cô cưỡi ngựa quá nhanh hay quá giỏi như thế này. Không nói lời nào, anh chỉ nhìn cô cởi một bên găng tay và vuốt ve cái cổ dài của con ngựa, thì thầm những lời lẽ động viến với nó bằng chất giọng Ý nhẹ nhàng. Cô uốn cong những ngón tay chạm vào lớp da bên dưới lông con ngựa, gãi gãi tán thưởng nó.
Chỉ sau đó, khi con ngựa đã được khen thưởng một cách thích hợp, cô mới xoay người sang nhìn anh, như thể đây là một cuộc gặp mặt hoàn toàn bình thường, hoàn toàn thích đáng. “Chào Đức ngài. Buổi sáng tốt lành.”
“Cô điên hay sao thế?” Những từ ngữ đó thật gay gắt và khó nghe, chúng thật xa lạ với tai anh.
“Tôi đã quyết định nếu như cả London… và cả ngài… quá tin vào nhân cách đáng nghi ngờ của tôi thì chẳng có lý do gì để lo lắng quá nhiều về nó, không phải thế sao?” Cô vẫy tay như thể đang thảo luận khả năng có thể bị dính mưa. “Lucrezia không được chạy như thế này kể từ khi chúng tôi đến đây. Và cô nàng yêu thích được làm thế… phải vậy không cưng?” Cô cúi thấp người lần nữa, thì thầm với con ngựa, nó đang rất hài lòng vì những yêu thương của cô chủ và khịt mũi thích thú vì được khen ngợi.
Anh không thể khiển trách con vật kia.
Anh xua tan suy nghĩ đó. “Cô đang làm gì ở đây? Cô không hề có bất cứ ý niệm nào về những gì có thể xảy ra nếu bị bắt gặp hay sao? Cô đang mặc cái gì đây? Cô sẽ có được điều gì để…”
“Ngài muốn tôi trả lời câu hỏi nào trước tiên?”
“Đừng thử thách tôi.”
Cô không hề bị hăm dọa. “Tôi đã nói với ngài rồi. Chúng tôi ra ngoài dạo chơi. Ngài cũng như tôi biết rõ là vào giờ này, chúng ta ít bị bắt gặp. Mặt trời chỉ vừa tỉnh giấc. Còn về chuyện tôi ăn mặc như thế nào… ngài không nghĩ việc tôi mặc đồ như một quý ông sẽ tốt hơn sao? Theo cách đó, nếu có ai thấy, họ sẽ chẳng suy nghĩ gì. Điều ấy hay hơn chuyện họ sẽ nghĩ xem tôi có thói quen ra ngoài cưỡi ngựa hay không. Và việc cưỡi ngựa với hai chân về một bên sẽ kém thú vị hơn, tôi chắc chắn ngài có thể hình dung ra.”
Cô trượt bàn tay trần dọc theo chiều dài bắp đùi của mình, nhấn mạnh quần áo mình đang mặc và anh không thể ngừng dõi theo chuyển động đó, đánh giá đường cong nơi chân của cô khép sát vào hông ngựa. Hình ảnh đó thật lôi cuốn.
“Ngài không thể sao, Đức ngài?”
Anh ngừng quan sát để nhìn vào mắt cô, nhận ra sự thích thú tự mãn trong đấy. Anh không thích điều đó. “Không thể gì cơ?”
“Ngài không thể hình dung ra việc cưỡi ngựa với hai chân về một bên sẽ kém thú vị hơn sao? Ngài quá đứng đắn. Quá… truyền thống rồi.”
Lối nói chuyện quen thuộc khiến người ta phát cáu lóe lên và đi kèm theo đó là sự đúng mực. Anh tốn một lúc ngó xung quanh, kiểm tra bãi cỏ trống rộng lớn xem có ai khác hay không. Nó vắng vẻ. Tạ ơn Chúa. “Cô sẽ có được gì để phải mạo hiểm như thế?”
Cô mỉm cười một cách chậm rãi, với niềm hân hoan của một con mèo khi lần đầu tiên nhúng ria vào tô kem. “Bởi vì nó cho tôi cảm giác tuyệt vời. Còn thứ khác hay sao?”
Những từ ngữ đó như làn gió thoảng qua, nhẹ nhàng gợi cảm và thật sự tự tin.
Và hoàn toàn không ngờ đến.
“Cô đáng lẽ không nên nói những điều như thế.”
Hai hàng lông mày của cô nhíu lại. “Tại sao không?”
“Nó không thích hợp.” Anh biết lời nói đó thật ngu xuẩn, thậm chí là do chính anh nói ra.
Cô thở dài nhẫn nại. “Chúng ta phần nào vượt qua điều đó, không phải vậy sao?” Khi anh không đáp lời, cô nhấn mạnh thêm. “Bây giờ thì coi nào, thưa Đức ngài, vào thời điểm bầu trời vẫn còn mờ tối, ngài ngồi trên lưng ngựa có mặt tại nơi đây không phải bởi vì ngài đơn thuần thấy việc cưỡi ngựa là thích hợp. Ngài ở đây vì ngài đồng ý rằng nó mang lại cảm giác thật tuyệt vời.” Anh mím chặt môi và tiếng cười khẽ láu lỉnh của cô khiến cơn run rẩy nhận thức xuyên qua anh. Cô đeo găng tay và anh dõi theo chuyển động kia – sững sờ bởi cái cách lớp da thuộc đó vừa khít với những ngón tay của cô. “Ngài có thể phủ nhận nhưng tôi đã nhìn thấy nó.”
Anh không thể cưỡng lại việc hỏi cô. “Nhìn thấy điều gì?”
“Sự ganh tị.” Cô chỉ ngón tay thon dài vào anh với điệu bộ mà anh đáng lẽ nên xem đó là hành vi xấc xược. “Trước khi ngài biết việc tôi ở trên lưng ngựa… ngài đã muốn được như tôi. Ngài muốn để con ngựa của mình chạy hết tốc lực và cưỡi đi… với sự đam mê.” Giật nhẹ dây cương, cô hướng ngựa về phía bãi cỏ rộng lớn, trống trải và chờ đợi.
Anh chăm chú quan sát, không thể rời mắt khỏi cô, rời mắt khỏi cách cô thật sự tỏa sáng, đầy sinh lực và sức mạnh.
Anh biết điều gì sắp xảy ra.
Anh đã sẵn sàng đối mặt với nó.
“Tôi sẽ cùng ngài đua đến Serpentine.” Lời nói đó như điệu nhạc du dương êm dịu của người Ý, lắng đọng lại phía sau khi cô đã di chuyển. Trong vài giây, cô phi nước đại.
Không hề suy nghĩ, anh đuổi theo cô.
Ngựa của anh nhanh hơn, khỏe hơn nhưng Simon giữ cho nó chạy trong tầm kiểm soát, ngắm nhìn Juliana. Cô cưỡi ngựa thành thạo, di chuyển cùng với ngựa, cúi rạp người tì vào cổ nó. Anh không thể nghe nhưng biết cô đang nói chuyện cùng con vật đó, trao cho nó những lời động viên khen ngợi nhẹ nhàng… dành tặng nó sự tự do để nó chạy nhanh như mong muốn.
Từ vị trí của anh, đôi mắt Simon dõi theo sống lưng thẳng và dài của Juliana, đường cong đầy đặn của mông, cách hai bắp đùi của cô ghì chặt lại rồi dang ra, trao cho con ngựa bên dưới những mệnh lệnh thầm lặng khó chống lại.
Khao khát giáng mạnh vào anh.
Anh hầu như ngay lập tức chối bỏ nó.
Không phải cô mà là tình cảnh này.
Rồi cô ngó lại phía sau, đôi mắt xanh sáng lấp lánh khi cô xác định anh đã đuổi theo mình. Xác nhận rằng anh ở phía sau. Cô cười vui vẻ, âm thanh hòa vào làn gió lạnh buốt và ánh mặt trời sớm mai, quấn quanh lấy anh khi cô đưa sự chú ý trở lại với đường đua.
Anh nới lỏng hết dây cương, bỏ đi việc kiểm soát ngựa.
Anh vượt qua cô trong vài giây, bắt đầu ôm lấy cua men theo khu vực nhiều cây cối của công viên, băng qua bãi cỏ để đến khúc quanh của hồ Serpentine. Anh miệt mài trong chuyển động đó – đắm mình vào cách mà thế giới nghiêng đi và trượt dần ra xa, không để lại thứ gì khác ngoài người và ngựa.
Cô đã đúng.
Cảm giác thật tuyệt vời.
Anh ngoái cổ lại nhìn, không thể ngăn bản thân tìm kiếm bóng dáng cô ở cách đó một quãng và ngắm nhìn cô rời đi, hướng ngựa ra khỏi con đường mà anh đã chọn, khi cô biến mất vào bụi cây rậm rạp phía bên kia, tốc độ hầu như không chậm lại.
Cô hướng đến nơi chết tiệt nào thế?
Anh kéo mạnh dây cương, hai chân trước của ngựa nhấc lên gần như giữa không trung hướng theo mệnh lệnh đó. Và sau đó anh đuổi theo cô, lao vào rừng cây sau cô vài giây.
Ánh mặt trời vẫn chưa chiếu rọi đến nơi đây nhưng việc thiếu ánh sáng không ngăn Simon phi nhanh xuống lối đi mờ tối mà từ bãi cỏ khó nhận ra. Cảm xúc dâng lên trong cổ họng, một phần tức giận, một phần sợ hãi, con đường quanh co uốn khúc, hình ảnh thoáng ẩn thoáng hiện phía trước ủa Juliana như đang trêu tức anh.
Anh theo đến chỗ ngoặt đột ngột đặc biệt và dừng lại nơi đầu con đường dài thẳng tắp mờ tối, nơi cô đang thúc ngựa tiến về phía thân cây khổng lồ bị đốn ngã chắn ngang lối đi.
Anh rõ ràng rất sợ hãi khi nhìn ra mục đích của cô. Cô sẽ nhảy qua nó.
Anh quát lớn gọi tên cô nhưng cô không giảm tốc độ cũng không quay đầu lại.
Dĩ nhiên cô không làm thế.
Tim anh ngừng đập khi người và ngựa bay lên với động tác hoàn hảo, vượt qua chướng ngại vật cách một đoạn ngắn. Cả hai đáp xuống vòng quanh một góc ở xa phía bên kia thân cây, và Simon đã chửi thề, mạnh mẽ và tức giận, anh tựa người vào ngựa mong mỏi đuổi theo cô.
Ai đó cần phải chịu trách nhiệm kiểm soát cô gái này.
Anh vượt qua thân cây không chút trở ngại, tự hỏi cô sẽ giữ cuộc rượt đuổi này trong bao lâu, mỗi bước chân của con ngựa bên dưới khiến anh càng thêm tức giận.
Vòng quanh chỗ rẽ, anh kéo mạnh dây cương.
Ngay giữa con đường, con ngựa của Juliana đứng đó trầm tĩnh tự chủ.
Và không hề có người cưỡi ở cùng.
Anh nhảy xuống trước khi ngựa dừng hẳn, gọi tên cô một lần trong không gian sớm mai yên tĩnh trước khi nhìn thấy cô đang tựa người vào thân cây nằm bên đường, hai tay đặt trên đầu gối khi hít thở, gò má ửng đỏ vì gắng sức và trời lạnh, hai mắt sáng ngời với sự thích thú và thứ gì đó anh không có đủ kiên nhẫn để xác định.
Anh lao về phía cô. “Người phụ nữ liều lĩnh này!”, anh quát lớn. “Cô có thể đã tự giết bản thân đấy!”
Không ngần ngại đối mặt với cơn tức giận của anh, cô mỉm cười. “Vô lý. Lucrezia đã từng nhảy qua những chướng ngại vật cao hơn và nguy hiểm hơn thế.”
Anh dừng lại cách cô chỉ một đoạn ngắn, bàn tay siết chặt lại. “Tôi không quan tâm xem cô có sở hữu con chiến mã của ác quỷ hay không. Cô đang khiến mình bị thương đấy.”
Cô không khoanh tay mà dang rộng chúng ra. “Nhưng tôi vẫn bình an vô sự đấy thôi.”
Những từ ngữ đó không khiến anh dịu đi. Thay vào đấy, chúng làm anh thêm bực tức. “Tôi có thể thấy điều đó.”
Một bên miệng cô nhếch lên, có thể sẽ khiến nhiều người thấy yêu mến. Nhưng anh lại thấy khó chịu. “Tình trạng của tôi hơn cả mức an toàn. Tôi thực sự hồ hởi. Tôi chưa nói ngài nghe việc chúng ta có đến mười hai mạng sống sao?”
“Cô không thể sống sót qua mười hai vụ bê bối, tuy nhiên cô vẫn tiếp tục làm theo cách của mình. Bất cứ ai đều có thể nhận ra cô.” Anh có thể nghe thấy sự cáu kỉnh trong giọng nói của mình. Điều đó khiến anh ghét bản thân.
Cô cười, thanh âm vui tươi vang lên trong lùm cây mờ tối. “Nó mất hai phút.”
“Nếu như tôi không đuổi theo cô, cô có thể đã bị những tên cướp tấn công.”
“Vào thời điểm sớm như thế này sao?”
“Đối với chúng, có thể lúc này không phải là sớm.”
Cô từ từ lắc đầu, tiến một bước về phía anh. “Nhưng ngài đã theo tôi.”
“Nhưng cô không biết tôi sẽ làm thế.” Anh không biết vì sao điều đó lại là vấn đề quan trọng. Nhưng đúng là vậy.
Cô bước gần hơn, một cách thận trọng, như thể anh là một con thú hoang dã.
Anh cảm thấy mình như một con thú. Ngoài tầm kiểm soát.
Simon hít một hơi thật sâu và mũi anh tràn ngập mùi hương của cô.
“Dĩ nhiên ngài sẽ đuổi theo tôi.”
“Tại sao cô nghĩ thế?”
Cô tao nhã nhún một bên vai. “Bởi vì ngài muốn vậy.”
Cô ở đủ gần và những ngón tay của anh gập lại xuôi theo thân, chúng nhức nhối muốn chạm đến cô, kéo cô về phía anh và chứng minh cô đúng. “Cô sai rồi. Tôi theo cô chỉ để tránh cho cô khỏi vướng thêm rắc rối.” Cô đang ngước nhìn anh với ánh mắt rạng rỡ và đôi môi đầy đặn uốn cong thành một nụ cười mỉm hứa hẹn những bí mật bất tận. “Tôi theo cô bởi vì tính khi bốc đồng của cô là mối nguy hại cho bản thân cô cũng như những người khác.”
“Ngài chắc chứ?”
Toàn bộ cuộc đối thoại này vượt ngoài tầm kiểm soát của anh. “Dĩ nhiên.” Anh nói, kiếm cớ chứng minh “Tôi không có thời gian cho những trò chơi nhỏ của cô, quý cô Fiori. Hôm nay tôi có hẹn với cha tiểu thư Penelope.”
Ánh mắt của cô tránh anh trong khoảnh khắc ngắn ngủi trước khi quay lại. “Vậy thì ngài tốt nhất nên rời đi. Ngài sẽ không muốn bỏ lỡ một cuộc hẹn quan trọng như thế đâu.”
Anh đọc được sự thách thức trong đôi mắt của cô.
Rời đi.
Anh muốn điều đó.
Anh sẽ làm thế.
Một lọn tóc đen dài rớt ra khỏi mũ cô và theo bản năng, anh đến với nó. Anh đáng lẽ nên gạt nó khỏi mặt cô – đáng lẽ ngay từ đầu không nên chạm vào nó – nhưng một khi đã cầm lấy, anh không thể ngăn bản thân khỏi việc quấn lấy nó một lần, rồi hai lần, quanh nắm tay, ngắm nhìn nó nằm trên găng tay cưỡi ngựa bằng da mềm, ước gì có thể cảm nhận sự mượt mà của nó trên làn da của mình.
Hơi thở của cô trở nên nhanh và ánh mắt anh rơi xuống chỗ ngực cô đang phập phồng bên dưới lớp áo khoác. Trang phục nam giới này đáng lẽ phải khơi lại cơn thịnh nộ nhưng thay vào đó mang sự khao khát mạnh mẽ xuyên qua người anh. Một vài cái nút giữ cô khỏi anh – những cái nút có thể dễ dàng được giải quyết nhanh gọn, chỉ còn lại đó chiếc áo sơ mi bằng vải lanh, thứ có thể kéo ra khỏi chiếc quần ống túm tạo điều kiện để anh tiến đến làn da nữ tính mềm mại bên trong.
Anh quay lại nhìn vào mắt cô và đó là khi anh thấy nó. Nét thách thức cùng sự hài lòng tự mãn đã rời đi, thay vào đó là điều gì đấy nguyên thủy và mạnh mẽ, có thể nhận ra ngay lập tức.
Sự khao khát.
Đột nhiên anh thấy mình có thể lấy lại sự kiểm soát thời khắc này như thế nào. Cũng như lấy lại sự kiểm soát chính bản thân.
“Tôi nghĩ cô muốn tôi đuổi theo cô.”
“Tôi…” Cô nghẹn giọng và dừng lại. Anh cảm thấy niềm vui chiến thắng đầy phấn khích của chàng thợ săn đã phát hiện ra con mồi đầu tiên của mình. “Tôi không quan tâm.”
“Nói dối.” Từ ấy như tiếng thì thầm, nhỏ và trầm trong không gian buổi sớm âm u. Anh kéo mạnh lọn tóc, giật cô về phía mình, cho đến khi họ chỉ cách nhau vài inch.
Miệng cô mở ra để nhanh chóng hít thở, hành động đó thu hút sự chú ý của anh.
Và khi nhìn thấy đôi môi căng mọng vừa tách ra nài xin, anh không thể kháng cự. Anh thậm chí không thử chống lại.
Cô có vị như khí trời mùa xuân.
Ý nghĩ đó dâng trào khắp người khi anh đặt môi mình lên môi cô, nhấc hai tay khum lấy gò má cô, nghiêng người cô về phía mình, tạo điều kiện để anh đến gần cô hơn. Anh có thể thề rằng cô đã thở hổn hển gọi tên anh… âm thanh nhẹ nhàng, nghe thấy cả tiếng thở và vô cùng say sưa. Anh kéo cô, ấn cô vào cơ thể mình. Cô tự nguyện đến, di chuyển áp vào anh như thể biết anh muốn gì trước khi anh thực hiện nó.
Và có thể đúng vậy.
Anh rê lưỡi dọc theo bờ môi dưới đầy đặn của cô và khi cô thở hổn hển vì xúc động, anh không thể chờ mà chiếm lấy miệng cô lần nữa, vuốt ve thật sâu và chỉ nghĩ đến mình cô. Rồi cô hôn đáp trả, phối hợp với những chuyển động của anh và Simon lạc vào cảm giác cô mang lại – hai tay cô đang di chuyển với sự chậm rãi giày vò dọc theo hai cánh tay anh cho đến khi chúng cuối cùng, cuối cùng với đến cổ anh. Những ngón tay của cô len lỏi vào tóc anh, sự mềm mại của môi anh và âm thanh nhỏ thu hút khiến người ta phát điên lên mà cô tạo ra nơi cổ họng khi anh đòi hỏi cô.
Và đó là một sự đòi hỏi – nguyên thủy và đầy tội lỗi.
Cô áp sát vào anh, ngực ấn vào ngực anh và khoái lạc bùng lên. Anh hôn sâu, chạy hai bàn tay xuống lưng cô để kéo cô tỳ vào nơi mình muốn cô nhất. Chiếc quần ống túm đã tạo điều kiện cho cô thoải mái di chuyển mà không chiếc váy nào có thể làm được và anh dùng gan bàn tay sờ bắp đùi thon dài đáng yêu, kéo mạnh chân cô lên cho đến khi cô ôm lấy chiều dài đập rộn ràng của anh tại nơi sâu thẳm ấm áp của cô.
Anh chấm dứt nụ hôn với tiếng rên rỉ nho nhỏ khi cô đung đưa tựa vào anh theo một giai điệu như thiêu đốt. “Cô là một phù thủy.” Trong khoảnh khắc đó, anh là một chàng trai ngây thơ đang đuổi theo cô gái đầu tiên của mình, khao khát và phấn khích cùng điều gì đó hơn cả những xung đột làm xáo động cảm xúc căn bản sâu thẳm bên trong.
Anh muốn cô nằm trần trụi ngay tại nơi đây, trên con đường dơ bẩn ở trung tâm Hyde Park và không quan tâm việc ai đó có thể nhìn thấy họ.
Anh cắn lấy thùy tai mềm mại của cô, nhay da thịt nơi đó cho đến khi cô gọi to và rõ ràng tên anh. “Simon!”
Âm thanh ngắt quãng bình minh yên tĩnh đó đã mang anh trở lại với hiện thực. Anh kéo người ra, thả chân cô xuống như thể nó thiêu đốt mình. Anh lùi lại, hít thở một cách nặng nhọc, ngắm nhìn sự bối rối đuổi khao khát khỏi sắc mặt cô.
Cô lảo đảo ngay khi anh rời đi, không có khả năng giữ thăng bằng cho bản thân. Anh với tay bắt lấy, giúp cô đứng vững lại.
Vào khoảnh khắc đứng vững, cô kéo cánh tay mình ra khỏi tay anh và lùi một bước dài ra sau. Cô chớp mắt, cảm xúc nguội lạnh và anh muốn hôn cô lần nữa để mang khao khát đấy quay trở lại.
Xoay người rời khỏi trước khi anh có thể hành động theo khao khát, cô hướng tới con ngựa vẫn đứng chính giữa con đường. Anh ngắm nhìn, bất động, khi cô dễ dàng đu người ngồi lên yên ngựa. Từ trên cao, cô nhìn xuống anh với dáng vẻ tao nhã của một nữ hoàng.
Anh phải xin lỗi.
Anh đã vồ lấy cô ngay giữa Hyde Park. Nếu ai đó bắt gặp họ…
Cô dừng suy nghĩ đó bằng cách thốt lên. “Dường như ngài không quá miễn nhiễm với sự đam mê như ngài nghĩ, thưa Đức ngài.”
Và với cú phất tay nhẹ, cô rời đi như một phát sung, con ngựa phi mạnh mẽ trên con đường mà họ đã đến.
Anh ngắm nhìn cô biến mất, lắng nghe sự ngắt quãng trong những tiếng vó ngựa khi cô vượt qua thân cây bị đốn ngã kia một lần nữa…
Anh hy vọng rằng sự thinh lặng thoáng qua này sẽ làm át đi tiếng vang dội tước hiệu của anh trên môi cô.
Chương 5
Không một ai biết nơi những tên vô lại có thể ẩn nấp.
Những quý cô tao nhã không được một mình rời khỏi nhà.
- Một luận thuyết trên chuyên đề
“Nét tinh tế của những quý cô”
Đáng chú ý là, không phải những quyết định đó có thể để lại một khẩu súng vẫn còn tỏa khói sao?
- Trang báo về những vụ tai tiếng
Tháng Mười, 1823
Hầu tước Needham và Dolby cẩn thận nhắm ngay con gà gô đỏ và kéo cò khẩu súng săn. Tiếng nổ vang lớn và dữ dội trong không gian lúc về chiều.
“Khốn kiếp. Bắn trượt rồi.”
Simon kiềm chế không chỉ ra rằng ngài Hầu tước đã nhắm trượt năm con kể từ lúc họ ra ngoài này trò chuyện “như những người đàn ông”.
Ngài quý tộc béo tốt đây nhắm bắn và nổ súng thêm lần nữa, tiếng vang làm cơn tức giận run rẩy chạy xuyên qua người Simon. Chẳng có ai đi săn vào buổi chiều cả. Chắc chắn không có ai bắn tệ thế này sẽ hứng thú đi săn vào lúc trời chiều.
“Tức chết đi được!”
Lại một phát trượt nữa. Simon đã bắt đầu thấy sợ cho hạnh phúc của mình. Nếu như lão già này muốn khủng bố khu vườn thuộc mảnh đất rộng lớn nằm trên bờ sông Thames của anh, Simon không can ngăn ông ta, nhưng anh không thể không thấy hối tiếc cho sự bất tài của ông ta.
Dường như, ngay cả ngài Hầu tước đây cũng có những giới hạn của mình. Lầm bầm nguyền rủa, ông ta đưa khẩu súng săn cho người hầu đứng gần đó, chấp hai tay sau lưng, bắt đầu đi xuống con đường dài lộng gió cách xa ngôi nhà. “Được thôi, Leighton, chúng ta cũng nên tập trung vào chuyện kia. Cậu muốn kết hôn với con gái đầu của ta.”
Bắn súng dở hay không, Hầu tước không phải là một kẻ ngốc.
“Tôi tin rằng một cuộc hôn nhân như thế sẽ mang lại lợi ích cho cả hai gia đình chúng ta”, anh nói, sánh bước cùng người đàn ông lớn tuổi hơn.
“Không nghi ngờ gì, không nghi ngờ gì.” Họ bước đi một lúc trong thinh lặng trước khi Hầu tước nói tiếp. “Penelope sẽ trở thành một Nữ công tước tốt. Gương mặt của con bé không dài như mặt ngựa và con bé biết địa vị của mình. Con bé sẽ không tạo ra những đòi hỏi vô lý.”
Chúng là những từ ngữ mà Simon muốn nghe. Chúng nhấn mạnh sự lựa chọn quý cô đó trong vai trò là vợ tương lai của anh.
Thế tại sao chúng lại khiến anh trở nên quá rối loạn thế này?
Hầu tước nói tiếp. “Một cô gái tốt biết phải trái – sẵn sàng thực hiện nhiệm vụ của mình. Một dòng dõi danh giá. Không gặp rắc rối gì trong việc sinh sản. Không có bất cứ ảo tưởng nào về hôn nhân hay những thứ kỳ lạ mà vài cô gái khác nghĩ họ xứng đáng nhận được.”
Như là đam mê.
Một hình ảnh lóe lên, không ai chú ý đến, không được chào đón – Juliana Fiori đang cười điệu khi nói. Thậm chí một Công tước cũng không thể sống mà thiếu sự sôi nổi.
Vô lý.
Anh đã thực hiện lời khẳng định của mình từ đêm trước – đam mê không tồn tại trong một đám cưới đúng nghĩa của người Anh. Và dường như tiểu thư Penelope sẽ đồng ý.
Điều đó khiến cô ấy là ứng cử viên lý tưởng.
Cô ấy hoàn toàn phù hợp.
Chính xác là điều anh cần.
Tất cả chúng ta đều cần đam mê.
Câu nói đó thì thầm trong tâm trí, tông giọng chế nhạo, nhẹ nhàng du dương với âm giọng Ý.
Anh nghiến răng. Cô không thể hình dung được anh cần điều gì.
Gật đầu cộc lốc, Simon nói. “Tôi rất vui khi nghe ngài tán thành cuộc hôn nhân đó.”
“Dĩ nhiên ta đồng ý thôi. Đấy là một cuộc hôn nhân tốt đẹp. Hai dòng dõi quý tộc cao sang người Anh. Danh tiếng và thành phần xuất thân ngang nhau”, ngài Hầu tước nói trong lúc tháo găng tay phía bên phải và duỗi tay về phía Simon.
Khi bắt tay cha vợ tương lai, Simon tự hỏi không biết Hầu tước sẽ có cảm nhận khác đi một khi những bí mật của nhà Leighton bị phơi bày hay không.
Dòng dõi Leighton sẽ không còn vang danh như xưa.
Simon chỉ hy vọng cuộc hôn nhân sẽ cho họ đủ sức vượt qua vụ tai tiếng kia.
Họ quay trở lại Dinh thự Dolby và Simon khẽ thở dài.
Một bước để tiến gần hơn. Tất cả những gì anh phải làm là cầu hôn vị tiểu thư đó và anh sẽ chuẩn bị sẵn sàng hết mức có thể.
Hầu tước liếc anh. “Penelope đang ở nhà – bây giờ cậu được chào đón đến trò chuyện cùng con bé.”
Simon hiểu ẩn ý đó. Hầu tước muốn cuộc hôn nhân này được thông báo và hoàn tất. Không phải ngày nào cũng có một vị Công tước đang tìm vợ.
Anh cân nhắc đến khả năng ấy. Xét đến cùng, không có lý do gì để trì hoãn điều chắc chắn sẽ xảy ra.
Hai tuần.
Anh đã cho cô thời hạn hai tuần.
Đó là điều lố bịch nhất anh từng làm – anh có thể dùng những tuần đó để lên kế hoạch cho một đám cưới. Anh có thể đã kết hôn trước khi những tuần lễ đó kết thúc nếu anh quyết tâm thực hiện.
Thay vào đó, anh lại dành chúng cho trò chơi ngu ngốc của Juliana.
Mặc dù đã có thời gian dành cho những trò chơi, hành vi liều lĩnh, quần áo không thích hợp của cô và...
Những cái ôm chặt không thể cưỡng lại được.
Không. Sáng nay là một sai lầm. Nó sẽ không được lặp lại.
Cho dù có muốn lặp lại nhiều đến mức nào.
Anh lắc đầu.
“Cậu không đồng ý sao?”
Lời nói của Hầu tước kéo Simon ra khỏi ảo tưởng. Anh hắng giọng. “Tôi muốn theo đuổi cô ấy một cách đúng nghĩa, nếu ngài cho phép.”
“Không cần làm thế, cậu biết mà. Đây không phải một cuộc hôn nhân vì tình yêu.” Vô cùng thích thú bởi ý tưởng đó, tiếng cười của Hầu tước lớn và giòn tan. Simon cố gắng không để sự tức giận lộ ra ngoài. Khi tiếng cười chấm dứt, cha vợ tương lai của anh nói, “Ta đang nói là tất cả mọi người đều biết cậu không phải là người dành cho những cảm xúc ngu ngốc đó. Penelope sẽ không mong đợi mình được tán tỉnh.”
Simon nghiêng đầu. “Không thể nào.”
“Với ta, việc cậu làm thế nào chẳng có khác biệt gì, Leighton”, ông ta nói, lướt bàn tay to bè khắp vòng bụng to lớn của mình. “Lời khuyên duy nhất của ta là cậu nên bắt đầu tỏ ý muốn tiến tới với con bé. Những người vợ dễ dàng quán xuyến việc nhà hơn nếu họ biết mình mong đợi gì ở một cuộc hôn nhân.”
Nữ hầu tước Needham và Dolby thật là người phụ nữ may mắn, Simon nhăn nhó suy nghĩ. “Tôi sẽ xem xét lời khuyên của ngài.”
Hầu tước gật đầu lần nữa. “Chúng ta sẽ dùng một ly brandy chứ? Uống mừng cho cuộc hôn nhân tốt đẹp này?”
Simon không muốn ở cùng cha vợ tương lai thêm chút nào nữa. Nhưng anh biết tốt hơn không nên từ chối lời đề nghị đó. Anh không còn đủ khả năng để vượt qua cuộc xung đột đặc biệt này.
Anh sẽ không bao giờ có khả năng làm lại lần nữa.
Sau khoảng thời gian ngập ngừng, anh nói, “Rất vui lòng”.
Hai giờ sau, Simon trở về nhà, ngồi vào chiếc ghế ưa thích, con chó theo sát chân. Anh có ít cảm giác hân hoan chiến thắng hơn những gì bản thân ắt hẳn đã mong đợi. Buổi gặp mặt không thể nào tốt hơn thế. Anh đã có được mối quan hệ với một gia đình đáng kính trọng và thanh danh không chút tì vết. Anh đã không gặp tiểu thư Penelope – thẳng thắn mà nói, anh không muốn gặp cô ấy - nhưng tất cả đều tốt đẹp, và anh cho rằng vấn đề duy nhất chính là đảm bảo có được sự đồng ý của vị tiểu thư ấy trước khi họ chính thức đính hôn.
“Ta cho rằng con thỏa mãn với kết quả của chuyến viếng thăm.”
Anh cứng đờ vì lời nói đó, quay người để nhìn vào đôi mắt xám lạnh lẽo của mẹ mình. Anh không nghe thấy tiếng bà bước vào. Anh đứng dậy. “Đúng thế ạ.”
Bà không di chuyển. “Ngài Hầu tước đã ưng thuận?”
Anh đi đến tủ búp phê. “Vâng.”
“Hãy còn quá sớm để ăn mừng đó, Leighton.”
Anh quay người lại, ly rượu scotch trên tay. “Chỉ là đánh dấu một sự kiện đặc biệt thôi ạ.”
Bà không nói gì cũng không rời mắt khỏi anh. Anh tự hỏi bà đang suy nghĩ điều gì. Không phải là anh từng thấu hiểu những gì ẩn sau vẻ ngoài lạnh lùng của người phụ nữ đã ban cho anh sự sống này sao.
“Sớm thôi, người sẽ trở thành mẹ chồng”, anh tạm dừng. “Và Nữ công tước thừa kế.”
Bà không hề tức giận trước câu nói trêu chọc của anh. Chưa bao giờ.
Thay vào đó, bà gật đầu như thể tất cả mọi việc đều ổn thỏa. Giống như mọi thứ đều đơn giản. “Con dự tính khi nào lấy được tờ giấy phép đặc biệt kia?”
Hai tuần.
Anh nhắm mắt ngăn suy nghĩ đó, uống một hớp rượu để che đi sự do dự của mình. “Mẹ không nghĩ con nên nói chuyện với tiểu thư Penelope trước sao?”
Nữ công tước khịt mũi, như thể câu hỏi đó xúc phạm đến vài nhận thức của bà. “Việc những Công tước đến tuổi lập gia đình không phải việc thông thường xảy ra hằng ngày, Leighton. Cô ta đã quá quen với việc kiếm được một cuộc hôn nhân tốt nhất trong những năm qua. Chỉ việc tiến hành nó thôi.
Có một nội dung chính lạnh lùng kiên định trong lời nói của mẹ anh. Tiến hành nó. Lời yêu cầu đó... Bà mong đợi một người đàn ông như Simon sẽ làm bất cứ điều gì để đảm bảo an toàn và danh dự cho tên tuổi của chính mình.
Anh trở lại ghế và ngồi đó thư thái – vận sức xem xét cơn thịnh nộ của mình – cảm thấy chút thích thú khi mẹ anh cứng đờ vì vẻ ngoài bình tĩnh của con trai. “Con không cần cư xử như một con thú, thưa mẹ. Con sẽ tán tỉnh cô gái đó. Cô ấy xứng đáng nhận cảm xúc, mẹ không nghĩ thế sao?”
Bà không di chuyển, ánh mắt lạnh lùng không hề thể hiện bất cứ suy nghĩ nào, và Simon nhận ra rằng mình chưa từng nhận được lời khen của mẹ. Anh nhanh chóng tự hỏi không biết bà có khả năng đưa ra lời khen hay không. Có lẽ là không. Giới quý tộc không cần nhiều cảm xúc. Đối với con cái, cảm xúc còn ít hơn.
Cảm xúc chỉ dành cho người bình thường.
Anh chưa bao giờ thấy bà thể hiện cảm xúc. Chưa khi nào vui, chưa bao giờ buồn, chẳng khi nào tức giận cũng chẳng bao giờ thích thú. Anh từng nghe thấy bà tỏ ra phấn khích lúc nói về những dòng dõi thấp kém hơn họ. Khi Georgiana mang thai, tất cả nụ cười và bản tính tốt đều biến mất, và Nữ công tước hầu như không thể dung thứ cho con bé. “Đừng cố gắng khiến nó nghe quá mức bình thường như thế”, bà nói, môi cong lên thể hiện sự chán ghét quen thuộc mà anh từng thấy. “Cha ông của con là Công tước Leighton đấy.”
Sau đó Georgiana trở nên tệ hơn, tính cởi mở của con bé ra đi mãi mãi.
Anh cứng đờ người vì phần ký ức đã vùi sâu. Dĩ nhiên em gái anh đã bỏ trốn khi tình trạng của nó bị phát hiện. Mẹ họ đã không thể hiện bất cứ tình yêu mẫu tử nào.
Anh cũng chẳng khá hơn.
“Em là em gái của Công tước Leighton!”
“Simon... đó là một sai lầm.”
Anh hầu như không chú ý đến lời thì thầm của con bé. “Người nhà Pearsons không phạm sai lầm!”
Và anh đã để con bé lại đó, nơi lạc hậu hẻo lánh của vùng Yorkshire.
Một mình.
Khi anh nói với mẹ về vụ bê bối đó sớm muộn gì cũng lộ ra, bà bất động; nhịp thở ổn định. Thay vào đó, bà nhìn anh với ánh mắt lạnh lùng thấu suốt và nói, “Con phải kết hôn.”
Và họ chưa bao giờ đề cập đến Georgiana nữa.
Sự hối tiếc chợt hiện ra.
Anh phớt lờ nó.
“Sớm còn hơn là muộn, Leighton”, Nữ công tước nói. “Trước lúc đó.”
Ai đó không hiểu rõ Nữ công tước sẽ nghĩ rằng bà không thể biểu đạt suy nghĩ của mình. Nhưng Simon biết rõ. Mẹ anh không dùng những từ vô nghĩa. Và anh hoàn toàn hiểu ý của bà là gì.
Bà không đợi câu trả lời của anh, theo trực giác, bà biết lời yêu cầu của mình sẽ được lưu tâm. Vì thế, bà xoay gót và rời khỏi phòng, nội dung cuộc trò chuyện biến mất khỏi tâm trí bà trước khi cửa thư viện khép lại phía sau.
Bà tin rằng Leighton sẽ làm những việc cần làm.
Trước lúc đó.
Trước khi những bí mật của họ bị phát hiện.
Trước khi tên tuổi của họ bị kéo xuống đáy bùn.
Trước khi thanh danh của họ bị hủy hoại.
Nếu cách đây bốn tháng, ai đó bảo rằng anh sẽ phải lao đầu vào hôn nhân để bảo vệ thanh danh của gia đình, anh sẽ cười thật lâu và hống hách rồi ném kẻ cung cấp tin đó ra ngoài đường.
Tất nhiên, cách đây bốn tháng, mọi chuyện khác hẳn.
Cách đây bốn tháng, Simon là chàng trai độc thân được săn lùng nhất nước Anh, không mong chờ tình trạng ấy thay đổi.
Cách đây bốn tháng, không gì có thể chạm đến anh.
Anh nguyền rủa, âm thanh nhỏ và trầm, rồi tựa lưng ra sau ghế đúng lúc cánh cửa thư viện mở ra lần nữa. Anh nhắm mắt.
Anh không muốn đối mặt với bà lần nữa. Không phải bà, không phải thứ mà bà đại diện.
Tiếng hắng giọng ý tứ cất lên. “Thưa Đức ngài?”
Simon ngay lập tức ngồi thẳng người. “Có chuyện gì, Boggs?”
Người quản gia băng qua phòng, đưa đĩa bạc trong tay về phía Simon. “Xin ngài thứ lỗi cho sự tự tiện của tôi. Nhưng một tin nhắn khẩn được gửi cho ngài.”
Simon với tay lấy bức thư màu nâu sáng. Lật ngược nó lại. Anh nhìn thấy ấn dấu của Ralston.
Sự căng thẳng xuyên khắp người anh.
Chỉ có một lý do duy nhất để Ralston gửi tin khẩn cho anh.
Georgiana.
Có thể thời gian không còn nhiều nữa.
“Để ta lại một mình.”
Anh chờ Boggs rời khỏi phòng, cho đến khi nghe thấy tiếng cửa nhẹ nhàng đóng lại.
Chỉ sau đó, anh mới trượt một ngón tay thon dài bên dưới ấn dấu, cảm thấy lòng nặng trĩu. Anh lấy tờ giấy bên trong và mở nó với sự cam chịu.
Anh đọc hai dòng chữ trên đó.
Và thở phào, Simon không biết mình đã nín thở một lúc. Cơn tức giận bừng lên, anh vo tròn mảnh giấy trong tay.
Serpentine – lúc năm giờ
Lần này tôi sẽ ăn mặc một cách phù hợp.
“Exspecto, Exspectas, Exspectat...”
Cô thì thầm những từ Latin và ném những hòn đá lướt trên mặt hồ Serpentine, cố gắng phớt lờ mặt trời đang lặn về phía đường chân trời.
Cô đáng lẽ không nên gửi lời nhắn đó.
“Exspectamus, Exspectatis, Exspectant...”
Đã hơn năm giờ. Nếu định đến, anh đã có mặt ở đây rồi.
Bạn đồng hành và hầu gái của cô, Carla, ngồi trên chiếc chăn len cách đó vài feet tạo ra âm thanh khiếm nhã thể hiện sự thiếu thoải mái của mình.
“Tôi chờ, bạn chờ, cô ấy chờ...”
Nếu anh đưa nó cho anh Ralston... cô sẽ không thể rời khỏi nhà lần nữa. Một đoàn người hầu hộ tống và rất có thể chính Ralston sẽ đi theo cô.
“Chúng tôi chờ, bạn chờ, bọn họ chờ.”
Cô ném thêm một hòn đá nữa và nhắm trật mục tiêu, nhăn mặt bởi âm thanh tạo ra khi hòn đá chìm xuống đáy hồ.
“Ngài ấy sẽ không đến.”
Cô quay người lại vì câu nói thẳng thừng hoàn toàn chân thật bằng tiếng Ý kia và bắt gặp đôi mắt nâu sẫm của Carla. Người phụ nữ đó đang nắm chặt cái khăn choàng len ngay ngực, quấn quanh người để ngăn cơn gió mùa thu. “Em chỉ nói thế bởi vì em muốn trở về nhà.”
Carla nhún một bên vai và thờ ơ nhíu mày. “Nó đâu sai sự thật là mấy.”
Juliana quắc mắt. “Ta không yêu cầu em ở lại.”
“Thực tế em buộc phải làm điều này.” Cô ta đang ngồi bên dưới tán cây to lớn. “Và em sẽ chẳng thấy phiền nếu như đất nước này không lạnh quá mức chịu đựng đến thế. Không có gì đáng ngạc nhiên khi chàng Công tước của cô lại lạnh lùng đến vậy.”
Như thể để nhấn mạnh lời nói đó, gió lại nổi lên lần nữa, đe dọa cuốn bay chiếc nón trên đầu Juliana. Cô giữ nó lại, nhăn mặt khi những dây ruy băng và đăng ten trang trí phất vào mặt. Thật kỳ lạ khi chiếc nón này vừa quá mức phiền phức lại cùng lúc quá vô dụng đến thế.
Gió giảm dần và Juliana cởi nón ra.
“Ngài ấy không phải là chàng Công tước của ta.”
“Vậy ư? Thế vì sao chúng ta lại đang đứng đây trong cơn gió lạnh buốt, chờ ngài ấy?”
Juliana nheo mắt nhìn cô gái trẻ. “Em biết đó, ta đã từng nói hầu gái của những tiểu thư người Anh còn hơn cả mức phục tùng. Ta đang cân nhắc đến việc tìm người thay thế đây.”
“Em đề xuất ý kiến đó. Như thế em có thể quay trở về đất nước văn minh. Một đất nước đầy thân thiện.”
Juliana cúi người và nhặt một viên đá khác. “Thêm mười phút nữa.”
Carla thở dài thườn thượt và Juliana cảm thấy nụ cười kéo ra trên môi mình. Trái ngược với những gì vừa nói, Juliana thấy thoải mái khi có Carla gần bên. Cô ta là một mảnh quê hương trong thế giới mới xa lạ này.
Thế giới kỳ lạ này tràn ngập những người anh, người chị, những quy định, phép tắc, những buổi khiêu vũ, những nón mềm và những người đàn ông khiến kẻ khác tức điên lên.
Những người đàn ông khiến ai đó dùng chính phong thư của anh trai mình gửi lời nhắn mời gọi tán tỉnh ngay giữa ban ngày ban mặt.
Cô nhắm mắt lại khi sự xấu hổ bủa vây khắp người.
Đó là ý tưởng tệ nhất, đến từ làn sóng hân hoan chiến thắng quá mãnh liệt, biến mọi suy nghĩ trở thành chủ ý sáng tạo. Sáng hôm đó, cô trở về phòng ngủ của mình trước khi toàn bộ người trong Dinh thự Ralston thức dậy, say sưa trong phấn khích có được từ cuộc chạm trán với Leighton, rộn ràng vì đã khuấy động người đàn ông to lớn mang ý chí vững vàng đó.
Anh đã hôn cô.
Và nó không giống như những nụ hôn phớt trêu đùa ngu ngốc từ những tên nhóc cô quen ở Ý khi chúng nhấc cô từ tàu buôn của cha lên bến tàu trải sỏi. Không... đây là nụ hôn của một người đàn ông.
Nụ hôn của một người đàn ông biết anh ta muốn gì.
Một người đàn ông chưa bao giờ phải hỏi xin những gì anh ta muốn.
Anh nhấm nháp cô như đã làm nhiều tháng trước, mạnh mẽ, đầy quyền uy và thứ gì đó không thể chịu đựng được cũng như không thể cưỡng lại.
Đam mê.
Cô đã thách thức anh khám phá cảm xúc đó nhưng chưa sẵn sàng để bản thân nhận biết nó.
Nó tiêu tốn toàn bộ năng lượng, làm cô chỉ còn đủ sức trèo lên ngựa và bỏ anh lại một mình vào lúc sáng sớm.
Cô muốn nhiều hơn.
Giống như cô luôn muốn thế ở những nơi có anh liên quan.
Và khi trở về nhà say sưa với chiến thắng từ ảnh hưởng đầu tiên giữa cả hai và hoàn toàn nhận thức được rằng mình đã khuấy động đến thâm tâm của anh, như đã cam đoan, cô không thể kháng cự việc khoe khoang thành công của mình. Trước khi Ralston thức dậy, cô đã lẻn vào phòng làm việc của anh trai và viết một lời nhắn cho Leighton, nó giống một thách thức hơn là một lời mời.
Một cơn gió mạnh thổi qua bãi cỏ khiến mặt nước hồ gợn sóng trắng lăn tăn. Carla lên tiếng phản đối khi Juliana quay lưng chắn lực gió, giữ chặt lấy áo choàng.
Cô đáng lẽ không nên gửi lời nhắn đó.
Cô ném một hòn đá lướt ngang mặt nước.
Đó là một ý tưởng thậm tệ.
Và một điểm khác.
Điều gì đã khiến cô nghĩ rằng anh sẽ tới? Anh không phải là một kẻ ngốc.
Thêm một điểm khác.
Tại sao anh không đến chứ?
“Đủ rồi, idiot[1]. Anh ta không đến bởi vì anh ta biết suy nghĩ. Không giống như mày.” Cô lầm bầm lớn tiếng với hồ nước.
[1] Idiota (Tiếng Ý): Đồ ngốc.
Cô đã chờ anh đủ rồi. Trời đã về chiều và trở lạnh, cô sẽ về nhà. Ngay lập tức.
Ngày mai, cô sẽ cân nhắc suy nghĩ hành động tiếp theo – cô không có ý định bỏ cuộc. Và cô có một tuần năm ngày để làm tất cả mọi thứ khiến người đàn ông kiêu ngạo kia khuất phục.
Thực tế, việc anh phớt lờ những lời mời của cô sẽ chỉ thúc đẩy cô tiếp tục thực hiện kế hoạch của mình.
Lòng quyết tâm được phục hồi, Juliana xoay người và đi về phía tán cây nơi bạn đồng hành đang ngồi đợi. “Andiamo[2]. Chúng ta về nhà thôi.”
[2] Andiamo (Tiếng Ý): Đi nào
“A, finalmente[3]”, cô hầu gái vui vẻ nói khi đứng lên. “Em nghĩ cô sẽ từ bỏ mà.”
[3] Finalmente (Tiếng Ý): Cuối cùng.
Từ bỏ.
Từ ngữ ấy khiến cô thấy khó chịu. Cô không phải đang bỏ cuộc. Đơn giản là cô đang chuẩn bị sẵn sàng cho trận đấu tiếp theo.
Như thể nhận thức được quyết tâm của cô, gió lại nổi lên lần nữa, khắc nghiệt và hung dữ, Juliana với tay giữ lấy nón ngay khi cái thứ ngu ngốc này bay khỏi đầu. Khẽ rít lên, cô quay người nhìn nó bay về phía hồ, lướt ngang mặt nước như một trong những hòn đá mà cô đã ném lúc nãy. Nó đáp xuống, một cách khó tin, trên khúc gỗ trôi dạt phía xa, những dây ruy băng dài đang nổi trên mặt hồ lạnh cóng như chế nhạo cô.
Carla cười khúc khích và Juliana xoay người bắt gặp ánh mắt màu nâu đang sáng lấp lánh của cô hầu gái. “May mắn là ta không bắt em đi lấy nó về đấy.”
Carla nhướng một bên mày. “Em thấy thích thú với ám chỉ rằng mình sẽ làm một việc như thế.”
Juliana phớt lờ lời nhận xét xấc xược ấy và dời chú ý trở lại với chiếc nón, nó đang ở đó trêu tức cô. Cô sẽ không cho phép thứ trang phục đó chiếm lợi thế. Một điều gì đấy trong chiều hôm nay phải trở nên tốt đẹp.
Thậm chí, cô có phải bước đến giữa hồ Serpentine để làm việc đó.
Cởi áo choàng, Juliana hướng về phía khúc gỗ, cất bước và dang rộng tay giữ thăng bằng đi tới món đồ xấc láo đang trêu tức cô cách đó vài thước Anh.
“State attenta[4]”, Carla gọi to và Juliana lờ đi sự quan tâm đó, tập trung vào chiếc nón. Cơn gió bắt đầu nổi lên, vờn những diềm xanh dương trên nón, và Juliana đứng bất động, chờ xem chiếc nón có bị thổi bay đi hay không.
[4] State attenta (Tiếng Ý): Cẩn thận đấy.
Gió thổi dịu lại.
Chiếc nón vẫn còn đó.
Thôi được, chị dâu Isabel của cô sẽ nói đó là nguyên tắc của sự vật.
Juliana tiếp tục chặng đường của mình trước khi cái nón kia được cúng tế cho thần hồ Serpentine.
Chỉ thêm vài feet nữa.
Và sau đó cô sẽ lấy được nón và có thể về nhà.
Gần nơi đó rồi.
Cô từ từ cúi xuống, rướn người với tay ra. Đầu ngón tay chạm vào vành cong bằng sa tanh xanh.
Sau đó chiếc nón bị thổi bay khỏi khúc gỗ và trong giây lát thất vọng, Juliana quên mất vị trí bấp bênh của mình mà lao tới phía trước.
Nước hồ Serpentine lạnh lẽo. Lạnh hơn nữa.
Và sâu hơn.
Cô ngoi lên thở phì phò và nguyền rủa như một công nhân bốc xếp cầu cảng ở Veronese trước tiếng cười khàn khàn của Carla. Theo bản năng, cô xoay người bơi về phía bờ nhưng chỉ thấy váy vướng vào hai chân kéo cô xuống dưới.
Sự bối rối dấy lên và cô quẫy chân đạp, ngoi lên mặt nước lần nữa, há hốc miệng hít không khí và hoàn toàn không hiểu chuyện gì đang xảy ra.
Điều gì đó không đúng.
Cô là một tay bơi lão luyện, tại sao cô không thể nổi trên mặt nước chứ?
Quẫy đạp thêm lần nữa, hai chân bị vướng vào lớp muxơlin và vải chéo, rồi cô nhận ra chính đám váy áo nặng trịnh này đang kéo mình xuống. Cô không thể ngoi lên mặt nước.
Hoảng sợ bùng lên.
Cô duỗi hai cánh tay lần nữa, quẫy đạp điên cuồng với nỗ lực tuyệt vọng cuối cùng tìm thấy không khí.
Nhưng vô ích.
Phổi bị thiêu đốt, căng ra dưới áp lực giữ lấy chút không khí quý giá cuối cùng – số không khí mà cô biết mình...
Cô thở hắt ra, âm thanh bọt khí nổi trên mặt hồ đánh dấu số mệnh của cô.
Mình sẽ chết đuối.
Những từ ngữ đó trôi dạt khắp tâm trí, thinh lặng một cách kỳ lạ.
Và rồi có thứ gì đấy mạnh mẽ và ấm áp túm lấy một trong hai tay đang duỗi ra của cô, kéo giật cô lên... cho đến khi cô có thể...
Tạ ơn Chúa.
Cô có thể hít thở.
Juliana hít sâu, thở hổn hển, ho sặc sụa, lồng ngực nhấp nhô, chỉ tập trung vào mỗi việc hít thở khi được kéo khỏi chỗ nước sâu hơn cho đến khi đứng vững trên đất bằng.
Hai chân không thể giữ Juliana đứng thẳng.
Cô đổ sụp vào vị cứu tinh, quấn hai cánh tay vòng qua cần cổ ấm áp mạnh mẽ - đung đưa trong sự thiếu chắc chắn.
Phải tốn một vài phút trước khi trở lại hiện tại – cô nghe thấy từ bờ hồ, Carla đang than khóc thảm thiết như một bà lão người Sicily[5]. Cô cảm thấy cơn gió lạnh phả vào mặt và hai bả vai, ghi nhận sự chuyển động khi người giải cứu giữ lấy cô, ngực ở sâu dưới mặt nước, cô run rẩy vì lạnh hay vì sợ hãi, hoặc có lẽ là cả hai.
[5] Hòn đảo lớn nhất nằm ở Địa Trung Hải.
Bàn tay anh ta vuốt ve dọc lưng và thì thầm những lời dịu dàng trấn tĩnh gần tai cô. Bằng tiếng Ý.
“Chỉ hít thở thôi... Tôi đã giữ được cô... Bây giờ cô an toàn rồi... Tất cả mọi thứ đều ổn.” Và dù thế nào đi nữa, những lời nói đó khiến cô nhận thức lại. Anh ta đã có được cô. Cô đã an toàn. Tất cả rồi sẽ ổn.
Cô cảm thấy ngực anh ta nâng lên hạ xuống áp vào người cô khi anh ta hít thở sâu. “Cô đã an toàn”, anh ta lặp lại. “Kẻ ngu ngốc bé nhỏ...”, anh ta thì thầm, giọng nói vẫn dịu dàng như thế, “... Bây giờ tôi đã giữ được cô”. Hai tay anh ta vuốt ve một cách có giai điệu dọc hai cánh tay và sống lưng cô. “Cô đang làm cái quái gì ở hồ nước này? Chuyện gì sẽ xảy ra nếu tôi không có mặt ở đây? Suỵt... Bây giờ tôi đã có được cô. Sei al sicura[6]. Cô an toàn rồi.”
[6] Sei al sicura (Tiếng Ý): Hãy tin thế.
Cô mất một lát để nhận ra ý nghĩa của câu nói đó và khi làm thế, cô nhanh chóng chú ý đến anh ta, lần đầu tiên nhìn anh ta một cách rõ ràng.
Hơi thở bị nghẹn lại trong cổ họng.
Simon.
Xộc xệch và ướt sũng, mái tóc vàng óng của anh trở nên sẫm màu hơn, nước nhỏ giọt xuống gương mặt, trông anh trái ngược với hình ảnh một Công tước hoàn hảo đĩnh đạc. Người ướt đẫm, lôi thôi và đang thở hổn hễn...
Và tuyệt vời nữa chứ.
Cô nói ra điều đầu tiên xuất hiện trong tâm trí. “Ngài đã đến.”
Và anh đã cứu cô.
“Dường như vừa kịp lúc”, anh trả lời bằng tiếng Ý, hiểu rằng cô vẫn chưa sẵn sàng trò chuyện bằng tiếng Anh.
Cô đột ngột ho và không làm gì khác ngoài việc giữ lấy anh trong vài phút. Khi có thể hít thở lần nữa, cô bắt gặp ánh mắt điềm tĩnh mang màu rượu brandy ngon lành của anh.
Anh đã cứu cô.
Cơn run rẩy chạy khắp người cô vì suy nghĩ đó và nó thúc đẩy anh hành động. “Cô bị lạnh.”
Anh bế cô lên và đưa đến bờ hồ, Carla gần như trở nên cuồng loạn.
Cô hầu gái xổ ra một tràng tiếng Ý. “Madonna[7]! Em đã nghĩ là cô bỏ em mà đi! Chết đuối! Em đã gào thét rồi lại gào thét! Em đã tuyệt vọng tìm kiếm sự giúp đỡ!” Cô ta quay sang Simon và vẫn nói bằng tiếng Ý, “Tôi nguyền rủa thực tế là tôi không biết bơi! Giá như tôi có thể quay lại lúc nhỏ và học nó!”. Sau đó, cô ta quay lại với Juliana, ôm chặt lấy cô. “Mi Juliana! Nếu em biết... em sẽ không để cô bước đến khúc gỗ đó! Thứ ấy rõ ràng là khúc gỗ sồi mà ác quỷ đã bỏ lại!” Rồi quay qua Simon, “Ôi! Cảm ơn Đấng tối cao đã để ngài có mặt ở đây!”. Chuỗi lời nói đó đột ngột ngưng lại. “Dù trễ.”
[7] Đức mẹ Maria.
Nếu không phải quá lạnh, Juliana ắt hẳn đã phá lên cười trước sự khinh khỉnh trong lời nói cuối của cô hầu gái. Sự thật, anh đã đến trễ. Nhưng anh đã đến. Và nếu như anh không...
Nhưng anh đã có mặt.
Cô trộm liếc anh. Anh hiểu lời nói bóng gió của Carla. Nếu như anh đến đúng giờ thì tất cả những chuyện này có thể không xảy ra. Anh bất động, nét mặt không biến sắc, giống như một bức tượng La Mã.
Quần áo dính sát vào người – anh đã không cởi áo khoác trước khi bước xuống hồ và những lớp quần áo dường như hòa lẫn vào nhau. Dù sao đi nữa, quần áo ướt làm cho anh dường như lớn hơn, nguy hiểm và bất biến hơn. Cô ngắm nhìn những giọt nước lăn xuống trán và nóng lòng muốn gạt chúng đi.
Hôn để gạt chúng.
Cô lờ đi suy nghĩ đó, chắc chắn rằng đó là sản phẩm được tạo ra bởi việc cô gần như cận kề với cái chết chứ không phải do điều gì khác. Juliana lại một lần nữa nhìn vào khuôn miệng đang mím chặt thành một đường thẳng của anh.
Ngay lập tức cô muốn hôn lên đó.
Khóe môi anh co rút lại, dấu hiệu duy nhất của sự cáu tiết.
Hơn cả thế.
Tức giận.
Có lẽ là thịnh nộ.
Run rẩy, Juliana tự nói với mình đó là do cơn gió lẫn dòng nước chứ không phải vì người đàn ông kia. Cô quấn tay quanh người để tránh đi cái lạnh và thầm cảm ơn Carla khi cô hầu gái chạy vội đi lấy chiếc áo choàng mà cô đã ném đi trước khi bắt đầu chuyến phiêu lưu, và khoác nó lên vai cô. Nó không thể đánh lui không khí lạnh buốt hay ánh mắt lạnh lùng mà Leighton dán lên cô, và cô run rẩy lần nữa, rúc vào trong lớp vải mỏng manh kia.
Trong số tất cả đàn ông ở London, tại sao anh lại là người cứu cô chứ?
Dời sự chú ý đến đồi dốc gần đó, cô nhìn thấy một tốp người đang túm tụm lại với nhau, ngắm nhìn cảnh tượng bên dưới. Cô không thể nhận ra gương mặt của họ nhưng chắc mẩm rằng họ hoàn toàn biết cô là ai.
Sáng mai, câu chuyện này sẽ lan khắp London.
Trong Juliana lúc này tràn ngập cảm xúc... kiệt sức, sợ hãi, biết ơn, xấu hổ và một thứ gì đó ban sơ vặn xoắn bên trong khiến cô cảm thấy mình có thể gục xuống đôi giày-đã-từng-hoàn-hảo-mà-nay-đã-bị-hủy-hoại kia.
Tất cả những gì cô muốn là được ở một mình.
Quyết tâm để cơn run rẩy lắng xuống, cô nhìn vào mắt anh lần nữa và nói, “Cả... Cảm ơn, thưa Đức ngài.” Juliana khá ấn tượng trước việc gần như suýt chết đuối khiến chính cô có khả năng tạo ra sự lịch thiệp lạnh lùng này. Ở Anh, nó chả là gì. Dưới sự giúp đỡ của Carla, cô đứng dậy và nói những từ không hề muốn nói ra. “Tôi mắc nợ ngài.”
Cô xoay gót và chỉ nghĩ đến cái bồn tắm ấm áp cùng chiếc giường ấm áp hơn, rồi bắt đầu tiến tới cổng ra vào công viên.
Những lời nói bằng tiếng Ý hoàn hảo của anh đã ngăn bước chân cô.
“Đừng cảm ơn tôi. Trong cuộc đời mình, tôi chưa bao giờ tức giận quá mức thế này.”