Hai con người với hai tính cách trái ngược tưởng chừng như không thể hòa hợp, nhưng sợi dây kết nối mối lương duyên đã khiến “tình thế” hoàn toàn bị lật ngược. Nàng Juliana Fiori và chàng công tước Simon Leighton, hai con người, hai tính cách bị hút vào nhau như hai cực của nam châm. Mười một tai tiếng vốn dĩ không thể xay ra đối với một vị công tước luôn coi trọng việc giữ gìn tước hiệu, nhưng khi tình yêu gõ cửa tất cả đã xảy ra và trở thành 11 thăng trầm cảm xúc. Tất cả sẽ cuốn hút người đọc vào hành trình tìm ra tình yêu đích thực của hai nhân vật chính đầy cá tính này.
Hai tuần, mười bốn ngày, ba trăm ba mươi sáu giờ. Liệu thời gian đó có đủ chứng minh tình yêu vượt hẳn mọi thứ trong xã hội thượng lưu?
Cô sống vì niềm đam mê…
Táo bạo, bốc đồng và là một nam châm hút lấy rắc rối, Juliana Fiori không mang hình mẫu của một quý cô người Anh. Cô khước từ việc tuân theo những quy tắc của giới thượng lưu: nói ra suy nghĩ của bản thân, không quan tâm đến sự tán đồng của giới quý tộc và có thể vung ra một nắm đấm chuẩn xác đến bất ngờ. Bản tính hay gây tai tiếng khiến cô trở thành đề tài bàn tán ưa thích của người dân London… và là dạng phụ nữ mà Công tước Leighton muốn tránh xa.
Anh bị ràng buộc bởi danh tiếng…
Tai tiếng chính là thứ cuối cùng có chỗ đứng trong cuộc sống trật tự của Simon Pearson. Chàng Công tước Khinh người này đã quá tập trung giữ lấy tước hiệu chưa hoen ố cùng bí mật chưa bị hé lộ của mình. Nhưng vào một đêm khi anh khám phá ra Juliana đang trốn trong xe ngựa của mình - đe dọa đến tất cả những gì anh cố níu giữ - anh thề sẽ dạy cho quý cô xinh đẹp liều lĩnh này một bài học về những khuôn phép. Tuy nhiên, cô lại có một kế hoạch khác dành cho anh. Cô muốn một cuộc mặc cả - hai tuần để chứng minh rằng ngay cả một công tước vốn dĩ điềm tĩnh cũng không thể kháng cự lại đam mê.
Ai sẽ là người dành lấy chiến thắng trong cuộc thách thức này? Là Juliana - khiến ngài công tước ngạo mạn phải đầu hàng và trao trái tim mình cho cô. Hay Simon - khiến người con gái bướng bỉnh kia nhận ra “Đôi khi tình yêu không đủ”? Câu trả lời sẽ có trong “Mười một tai tiếng hạ gục công tước”. Mười một tai tiếng - mười một thăng trầm cảm xúc - mười một thứ dẫn hai con người hoàn toàn đối lập tìm ra tình yêu đích thực đời mình.
"Love By Numbers" là series tiểu thuyết lịch sử lãng mạn nổi tiếng của tác giả Sarah MacLean, bao gồm 3 tác phẩm: "Nine rules to break when romancing a Rake - 9 tuyệt chiêu tóm kẻ phóng đãng", "Ten ways to be adored when landing a Lord - 10 bí quyết chinh phục trái tim" và "Eleven scandals to start to win a Duke's heart - 11 tai tiếng hạ gục Công tước". Trong đó, tập đầu tiên trong seris - tác phẩm "9 tuyệt chiêu tóm kẻ phóng đãng"- chính là tác phẩm đã mang tên tuổi của Sarah MacLean đến với độc giả trên khắp thế giới. Nối tiếp thành công của tác phẩm này, lần lượt những tập tiếp theo trong series cũng được phát hành và nhận được sự chờ đón nồng nhiệt từ bạn đọc. Trọn bộ 3 tác phẩm này cũng đã được BachvietBooks mua bản quyền và lần lượt phát hành tại Việt Nam. Trong cuối tháng 10 này, tập cuối cùng của series "Love By Numbers" cũng đã được phát hành với tên gọi "11 tại tiếng hạ gục Công tước".
"11 tai tiếng hạ gục Công tước" là minh chứng rõ nhất cho câu nói "không một nguyên tắc nào có giới hạn được tình yêu". Juliana Fiori - một cô gái táo bạo, bốc đồng, một nam châm hút lấy rắc rối, quý cô tai tiếng nhất trong giới quý tộc LonDon và là dạng phụ nữ mà một người nguyên tắc như Công tước Leighton - Simon Pearson luôn muốn tránh xa. Thế nhưng, bắt đầu từ một đêm định mệnh, cuộc sổng trật tự của chàng Công tước ngạo mạn này đã hoàn toàn bị xới tung bởi cô gái đầy "tai tiếng" kia. Một câu chuyện thú vị, một tình yêu thu hút mà không kém phần hài hước chắc chắn sẽ mang đến cho bạn đọc những giây phút thích thú.
Tác giả
Sarah MacLean sinh ngày 17/12/1978, là một trong những tác giả nổi tiếng người Mỹ chuyên về tiểu thuyết lãng mạn. Mặc dù là một tên tuổi còn rất mới so với những cái tên nổi tiếng trong bảng xếp hạng "Những tác gia có tiểu thuyết bán chạy nhất do New York Times bình chọn” như Julie Garwood hay Linda Howard, nhưng Sarah MacLean đã dần khẳng định vị trí của mình khi các tác phẩm của cô thường được lọt vào danh sách những tiểu thuyết bán chạy nhất do New York Times, USA Today và Romantic Times Magazine bình chọn.
Lời đề tặng
Dành tặng Carrie, với tình yêu và sự biết ơn
Cảm ơn đã đưa tôi trở lại Base Camp.
Un momento con una donna capricciosa vale undici anni di vita noiosa.
Khoảnh khắc đơn độc cùng với một người phụ nữ sôi nổi đáng giá mười một năm sống nhàm chán.
(Tục ngữ Ý)
Chương 1
Những hàng cây chẳng là gì ngoài một tấm rèm che những vụ tai tiếng.
Những quý cô tao nhã sẽ ở nguyên trong nhà sau khi màn đêm buông xuống.
- Một luận thuyết trên chuyên đề
“Nét tinh tế của những quý cô”
Chúng tôi nghe nói lá cây không phải là thứ duy nhất rơi xuống trong những khu vườn…
- Trang báo về những vụ tai tiếng
Tháng Mười, 1823
Hồi tưởng lại, có bốn hành động mà Juliana Fiori đáng lẽ phải cân nhắc trong buổi tối hôm đó.
Thứ nhất, có lẽ cô nên phớt lờ cơn bốc đồng rời khỏi buổi khiếu vụ mùa thu của chị dâu để đến khu vườn Dinh thự Ralston – nơi ít sự ngọt ngào giả tạo, mùi hương dễ chịu hơn và ánh sáng thì tệ hơn nhiều.
Thứ hai, cô nên do dự khi cũng cơn bốc đồng đó đẩy cô tiến sâu hơn vào những lối đi tối tăm nằm ngoài ngôi nhà của anh trai.
Thứ ba, cô hầu như chắc chắn nên quay trở lại nhà ngay khoảnh khắc tình cờ gặp ngài Grabeham đang say khướt, đi loạng choạng như sắp ngã và nói oang oang những điều khiếm nhã. Nhưng, chắc chắn cô không nên đánh lão ta.
Cho dù lão ta có kéo cô lại gần và phả hơi thở nóng toàn mùi rượu whishkey, hay việc đôi môi ướt át lạnh lẽo của lão ta vụng về tìm cách đi đến gò má cao của cô, hoặc chuyện lão ám chỉ rằng cô có thể thích chuyện đó giống mẹ cô.
Bởi lẽ những quý cô không đánh người.
Ít nhất, những quý cô người Anh không làm thế.
Cô quan sát cái gã không có chút gì là một quý ông đó hét lên vì đau đớn, giật mạnh chiếc khăn tay khỏi túi áo, lau mũi và khiến mảnh vải lanh trắng tinh khôi nhuốm màu đỏ tươi. Cô bất động, lơ đãng lắc bàn tay để xua đi cơn đau nhói, nỗi khiếp sợ đang chi phối cô.
Chuyện này chắc chắn sẽ lộ ra ngoài. Nó sẽ trở thành một “số báo”.
Việc lão ta xứng đáng nhận cú đấm đó không phải là vấn đề quan trọng.
Cô phải làm gì cơ chứ? Cho phép lão ta đối xử thô bạo với mình trong khi chờ một vị cứu tinh lao từ lùm cây ra sao? Bất cứ người đàn ông nào có mặt trong khu vườn vào giờ này chắc chắn không phải là “vị cứu tinh” mà có khi còn tệ hơn thế.
Nhưng cô vừa mới chứng minh những câu chuyện ngồi lê đôi mách đó là đúng.
Cô chưa bao giờ là một trong số họ.
Juliana ngước nhìn bức rèm tối tăm do những hàng cây tạo ra. Chỉ mới cách đây một lúc, tiếng xào xạc của những tán cây cao quá đầu này hứa hẹn cho cô khoảng thời gian thoát khỏi sự gò bó của bữa tiệc. Bây giờ âm thanh đó như chế nhạo cô – tiếng xì xào bàn tán sẽ vang vọng bên trong những căn phòng khiêu vụ khắp London bất cứ khi nào cô đi qua.
“Cô dám đánh ta!” Tiếng hét của gã đàn ông to béo là tổng hợp của giọng mũi gào rú và bị xúc phạm.
Cô nhấc bàn tay đau nhói lên và gạt lọn tóc rơi trên gò má. “Cứ đến gần tôi một lần nữa xem, ông sẽ còn nhận thêm thứ tương tự như thế.”
Lão ta không rời mắt khỏi cô khi quệt máu mũi. Cơn tức giận trong cái nhìn của lão không thể nhầm lẫn vào đâu được.
Cô biết cơn tức giận đó. Biết nó mang ý nghĩa gì.
Và khích lệ bản thân mạnh mẽ đối mặt với những gì sắp xảy ra.
Dù sao thì cũng xảy ra rồi.
“Cô sẽ hối tiếc vì điều này.” Lão ta tiến một bước đầy vẻ hăm dọa về phía cô. “Ta sẽ khiến tất cả mọi người tin rằng cô đã nài xin ta làm điều đó. Ngay tại khu vườn của anh trai mình. Như một con đàn bà hư hỏng.”
Thái dương bắt đầu nhức nhối. Cô lùi lại một bước, lắc đầu. “Không”, cô nói, sự lưỡng lự ẩn chứa trong tông giọng đậm chất Ý – thứ mà cô vẫn đang hết sức cố gắng chế ngự. “Họ sẽ không tin lời ông đâu.”
Những từ đó nghe thật giả dối, thậm chí là đối với bản thân cô.
Dĩ nhiên họ sẽ tin lão ta.
Lão ta đã đọc được ý nghĩ đó và cười phá lên. “Cô không thể cho rằng họ sẽ tin cô. Chẳng hợp lý chút nào. Cô chỉ được tha thứ bởi vì anh trai cô là một Hầu tước. Cô không thể tin cậu ta sẽ nghe lời cô nói. Xét đến cùng, cô là, con gái của mẹ cô.”
Con gái của mẹ cô. Những từ ngự đó là một cú giáng mạnh mà chưa bao giờ cô thoát được. Cho dù cô đã cố gắng nhiều đến mấy.
Cô hếch cằm, so ngang hai vai. “Họ sẽ không tin ông”, cô lặp lại, duy trì giọng nói điềm tĩnh, “bởi vì họ sẽ không tin việc tôi có khả năng muốn một người như ông, Porco[1] ”
[1] Porco (Tiếng Ý): Con heo.
Phải mất một lúc dịch từ tiếng Ý sang tiếng Anh, lão mới nghe ra đấy là lời xúc phạm. Nhưng khi làm thế, từ “heo” cứ luẩn quẩn giữa họ trong cả hai thứ tiếng, Grabeham với tay, bàn tay nung núc thịt với những ngón tay như mẩu xúc xích của lão ta túm chặt lấy tay cô.
Lão ta thấp hơn cô, nhưng lại có sức mạnh của một kẻ cục súc. Lão nắm chặt cổ tay cô, những ngón tay siết mạnh, hứa hẹn một vết bầm tím sẽ xuất hiện ở nơi đó. Juliana cố gắng giật mạnh tay ra, làn da dồn xoắn và bỏng rát. Cô rít lên đau đớn và hành động theo bản năng, cảm tạ Đấng tối cao về việc đã học hỏi cách đánh nhau từ những cậu nhóc ven bờ sông Veronese.
Cô nâng gối. Thực hiện một cú thúc dữ dội và chuẩn xác.
Grabeham gào lên, nới lỏng nắm tay đủ để tay cô thoát ra.
Và Juliana làm việc duy nhất có thể nghĩ đến.
Đó là chạy.
Nhấc chiếc váy xanh lục sang lung linh lên, cô lao xuyên qua khu vườn, tránh ánh sáng tỏa ra từ căn phòng khiêu vũ rộng lớn của Dinh thự Ralston, biết rằng việc bị nhìn thấy khi chạy khỏi bóng đêm sẽ nguy hiểm ngang ngửa với việc bị cái lão Grabeham ghê tởm đó bắt lại… kẻ đã hồi phục với tốc độ ánh sáng đáng lo ngại. Cô có thể nghe thấy tiếng lão ta ì ạch lết đi phía sau xuyên qua một bờ giậu đầy gai, ráng sức thở hổn hển.
Âm thanh đó tiến nhanh về phía cô. Juliana chạy xuyên qua cánh cổng phụ của khu vườn dẫn vào trại nuôi ngựa tiếp giáp với Dinh thự Ralston, nơi đoàn xe ngựa đang đậu một hang dài chờ những quý ngày cùng các phu nhân để đưa họ trở về nhà. Cô giẫm phải thứ gì đó sắc nhọn và vấp chân, ngã trên nền đá cuội lát đường, lòng bàn tay trần bị cào xước khi gắng đứng dậy. Cô nguyền rủa cái quyết định cởi bỏ đôi gang tay lúc ở trong phòng khiêu vũ – dù có giả tạo hay không, lớp da mềm mại đó có thể sẽ tiết kiệm cho cô vài giọt máu rơi ra trong buổi tối hôm nay. Cánh cửa sắt khép lại phía sau, cô do dự trong tích tắc, chắc chắn rằng tiếng ồn sẽ thu hút sự chú ý của những người xung quanh. Cô liếc nhanh về phía những người đánh xe ngựa đang tụ tập mải mê với trò gieo xí ngầu ở cuối con hẻm, họ không nhận thấy và cũng không có hứng thú với cô. Quay đầu nhìn lại, cô thấy thân hình đồ sộ của Grabeham đã lù lù ngay trước cánh cổng.
Lão ta là một con bò đực đang tấn công tấm áo choàng đỏ, cô chỉ có vài giây trước khi bản thân bị nó húc phải.
Những cỗ xe ngựa là hy vọng duy nhất.
Với một lời thì thầm khẽ khàng và êm dịu bằng tiếng Ý, cô cúi người lướt đi bên dưới cái đầu to lớn của hai con ngựa đen tuyền và nhanh chóng đi rón rén dọc theo hàng dài những cỗ xe. Nghe thấy tiếng cánh cổng rít lên ken két khi được mở ra rồi đóng lại, cô bất động, lắng nghe âm thanh cho biết kẻ đi săn đang tiến gần đến con mồi.
Không thể nghe thấy bất cứ âm thanh gì khi tim đập thình thịch thế này.
Cô lẳng lặng mở cánh cửa của một trong những cỗ xe ngựa to lớn, rướn người lên và trèo vào xe mà không cần sự trợ giúp của bục nâng. Cô nghe thấy một tiếng xoạc khi chiếc váy vướng vào cạnh sắc và phớt lờ cơn đau nhói thất vọng khi giật chiếc váy lại và với tay đến cửa, khép nó nhẹ nhàng hết mức có thể.
Chiếc váy sa tanh màu xanh lá liễu đó là món quà của anh trai cô – phù hợp với sự căm ghét mà cô dành cho những bộ váy nhợt nhạt mang vẻ đoan trang của những quý cô chưa kết hơn trong giới thượng lưu. Và giờ nó đã bị hủy hoại.
Cô ngồi cứng đờ trên sàn bên trong xe ngựa, đầu gối áp vào ngực và để bóng tối ôm chặt lấy mình. Buộc hơi thở hoảng sợ trở lại bình thường, cô dỏng tai lắng nghe thứ gì đó, bất cứ thứ gì xuyên qua sự thinh lặng nghẹt thở này. Juliana cưỡng lại sự thôi thúc di chuyển, sợ rằng điều đó có thể kéo sự chú ý tới nơi ẩn nấp của mình.
“Tego, tegis, tegit”, Juliana thì thầm, giai điệu Latin êm ái giúp cô tập trung suy nghĩ. “Tégimus, tegitis, tegunt.”
Một cái bóng mờ nhạt lướt qua phía trên, che đi ánh đèn lờ mờ tạo nên những vệt sáng lốm đốm trên thành cỗ xe được bọc nệm căng phồng. Juliana bất động một lát trước khi tựa lưng vào góc xe ngựa, cố khiến bản thân càng nhỏ bé càng tốt nhưng đó là một thử thách khi cân nhắc đến chiều cao hiếm có của cô. Cô chờ đợi, tuyệt vọng, và khi ánh sáng trở lại, cô nuốt xuống rồi nhắm chặt hai mắt, thở ra một cách từ từ.
Bằng tiếng Anh, bây giờ.
“Tôi trốn. Bạn trốn. Cô ấy trốn…”
Cô nín thở khi vài tiếng quát của đàn ông phá vỡ sự yên tĩnh đó, cầu nguyện mong họ đi ngang qua nơi ẩn nấp của mình và ít nhất một lần để cô lại trong sự thanh bình. Cỗ xe rung lên dưới chuyển động của người đánh xe lúc ông ta trườn vào ghế, cô biết những lời cầu nguyện sẽ không được đáp lại.
Quá nhiều cho việc ẩn nấp.
Cô nguyền rủa lần nữa, một trong những tính ngữ đa dạng của tiếng bản xứ, và cân nhắc những lựa chọn. Grabeham có thể ở ngay bên ngoài. Dù là con gái của một lái buôn người Ý, và mới ở London chỉ trong vòng vài tháng, cô biết rằng không thể đến lối chính vào nhà anh trai trong một cỗ xe thuộc về người chỉ có Chúa mới biết mà không gây ra một vụ tai tiếng mang tầm vóc thiên anh hùng ca.
Quyết định đã có, cô với đến tay nắm cửa và di chuyển người, tích góp lòng can đảm để trốn thoát – quăng người ra khỏi xe, đáp xuống nền đá cuội lát đường và chạy vào nơi tăm tối gần nhất.
Nhưng sau đó, cỗ xe ngựa bắt đầu di chuyển.
Và trốn thoát không còn là lựa chọn.
Trong chốc lát, cô xem xét đến việc mở cửa và bằng cách nào cũng được, nhảy ra khỏi xe. Nhưng Juliana chưa liều lĩnh đến thế. Cô chưa muốn chết. Cô chỉ muốn mặt đất nứt ra và nuốt chửng lấy mình, cả cỗ xe này nữa, toàn bộ. Yêu cầu đó quá nhiều sao?
Đánh giá phía bên trong cỗ xe, cô nhận ra, tốt nhất là quay trở về ngồi trên sàn và chờ cho đến khi xe ngựa dừng lại. Một khi nó đã dừng lại, cô sẽ thoát ra qua cánh cửa xa nhất và liều lĩnh hy vọng rằng, không ai ở đây nhìn thấy mình.
Chắc chắn phải có điều gì đó tốt đẹp cho cô trong tối hôm nay. Chắc chắn cô có vài phút để trốn thoát trước khi giới quý tộc tuôn xuống những bậc thang.
Lúc cỗ xe chờ tới và dừng lại, cô hít một hơi thật sâu. Nâng người lên… với đến tay nắm cửa… sẵn sàng nhảy.
Nhưng trước khi cô có thể thoát, cánh cửa phía đối diện đã mở ra, mang theo làn không khí lùa mạnh vào trong. Ánh mắt cô hướng nhanh đến người đàn ông đang đứng ngay phía ngoài cửa xe.
Ôi, không.
Ánh đèn ngay phía trước Dinh thự Ralston chiếu sáng từ phía sau khiến gương mặt của anh bị khuất bóng, nhưng cô không thể bỏ lỡ cái cách mà ánh đèn ấm áp chiếu rọi mái tóc quăn vàng óng, biến anh thành một thiên thần đen tối – người bị ném ra khỏi Thiên đàng, từ chối quay lại với hào quang chói lọi của mình.
Cô cảm thấy một sự thay đổi tinh tế trong anh, sự căng ra hầu như khó nhận thấy nơi bả vai rộng và cô biết rằng mình đã từng được khám phá nó. Juliana hiểu mình nên cảm tạ sự thận trọng lúc anh kéo cánh cửa ra, loại bỏ bất cứ khoảng trống khiến những người khác có thể nhìn thấy cô, nhưng khi bước lên xe một cách dễ dàng, không cần sự trợ giúp của người hầu hay bục nâng, sự biết ơn rời xa khỏi những gì cô đang cảm nhận.
Hoảng sợ là cảm xúc chính xác nhất.
Cô nuốt nghẹn xuống, suy nghĩ duy nhất gào thét trong tâm trí.
Cô đáng lẽ nên nắm lấy những cơ hội cùng với Grabeham.
Tại thời điểm đặc biệt như thế, chắc chắn không có ai trên thế giới này cô ít muốn đối mặt hơn Công tước Leighton với những quy tắc bất di bất dịch, một người không thể chịu đựng nổi.
Rõ rang, thế giới này đang hợp sức chống lại cô.
Cánh cửa đóng lại phía sau với tiếng “cách” nhẹ nhàng, và họ ở một mình với nhau.
Sự liều lĩnh dấy lên, thúc đẩy cô di chuyển, và Juliana bò đến cánh cửa gần nhất, háo hức cho cuộc chạy trốn. Những ngón tay sờ soạng tìm tay nắm cửa.
“Tôi sẽ không làm thế nếu tôi là cô.”
Những từ ngữ thờ ơ, bình tĩnh đó giày vò cô khi chúng xuyên ngang qua bóng tối.
Đã có thời gian anh không hề xa cách với cô như thế.
Trước khi cô thề không bao giờ nói chuyện với anh lần nữa.
Cô nhanh chóng hít thở đều đặn, quyết không để anh nắm quyền kiểm soát. “Tôi cảm tạ lời đề nghị đó của ngày, thưa Đức ngài. Nhưng xin hãy thứ lỗi nếu tôi không làm theo.”
Cô siết chặt lấy nắm cửa, lờ đi cơn đau nhói nơi bàn tay đang đè trên nền gỗ và dịch chuyển người để mở chốt.
Anh di chuyển như tia chớp, nghiêng người qua và giữ cách cửa khép lại mà không cần nỗ lực mấy.
“Nó không phải là lời khuyên đâu.”
Anh gõ vào nóc xe lần thứ hai, kiên quyết và không hề do dự. Xe ngựa di chuyển ngay lập tức, như thể mong muốn của anh điều khiển hướng đi cho nó, Juliana nguyền rủa tất cả những người đánh xe được đào tạo bài bản lúc cô ngã về phía sau, chân vướng vào tà váy, khiến lớp vải sa tanh rách toạc thêm. Cô co rúm lại khi nghe thấy âm thanh đó, tất cả-đều-quá-lớn trong sự yên tĩnh nặng nề này. Juliana luồn lòng bàn thay bẩn xuống lớp vải xanh nhạt đáng yêu kia.
“Váy của tôi rách rồi.” Cô thích thú với ngụ ý rằng anh là người đã gây ra điều đó. Anh không cần biết bộ váy đã bị hủy hoại từ trước khi cô chui vào xe ngựa.
“Đúng như thế. Nào, tôi có thể nghĩ ra vài cách bất kỳ để cô có thể tránh được một bi kịch như thế trong buổi tối nay đấy.” Lời nói đó không mang chút ăn năn nào.
“Ngài biết mà, tôi có quá ít lựa chọn.” Ngay lập tức, cô thấy căm ghét bản thân vì đã nói lớn điều đó ra.
Đặc biệt là với anh.
Anh nghiêng đầu về phía cô ngay khi một ngọn đèn đường bên ngoài hắt ánh sáng bàng bạc xuyên qua cửa sổ xe, khiến anh trở nên hoàn toàn nổi bật. Cố gắng không chú ý từng inch mang dấu hiệu về dòng dõi danh giá vượt trội, về lịch sử quý tộc của gia đình anh – mũi thẳng dài mang nét quý tốc, chiếc cằm vuông hoàn hảo, xương gò má cao đáng lẽ phải khiến anh trông có vẻ nữ tính, nhưng dường như điều đó chỉ làm cho anh thêm phần điển trai.
Cô thấy bản thân có chút giận dỗi.
Người đàn ông này có phần xương gò má thật lạ.
Nhưng cô chưa từng biết bất cứ ai quá điển trai đến thế.
“Đúng”, anh hơi kéo dài giọng. “Tôi có thể hình dung, thật khó nỗ lực để sống xứng đáng với danh tiếng như của cô.”
Ánh sáng đã biến mất, thay vài đó là sự chua chát trong lời nói của anh.
Cô cũng chưa bao giờ biết bất cứ ai thực sự đần độn như thế.
Juliana cảm tạ cái góc mờ tối của cỗ xe khi chùn lại trước lời nói bóng gió của anh. Cô đã quen với những lời lăng mạ, sự suy đoán thiếu hiểu biết cho rằng cô là con gái của một lái buôn người Ý và Nữ hầu tước sa đọa người Anh, người đã bỏ rơi chồng cùng hai đứa con trai…rồi thoát khỏi giới thượng lưu London.
Điều cuối cùng là hành động duy nhất của mẹ khiến Juliana có chút khâm phục.
Cô muốn nói với tất cả bọn họ nơi họ có thể đặt vào những quy tắc dành cho dòng dõi quý tộc.
Bắt đầu với Công tước Leighton. Kẻ tồi tệ nhất trong số đó.
Nhưng ban đầu anh không như thế,
Cô gạt suy nghĩ đó sang một bên. “Tôi muốn ngài hãy cho dừng xe và để tôi đi.”
“Tôi cho rằng, đây không phải là những gỉ cô đã lên kế hoạch sao?”
Cô dừng lại. “Tôi đã…lên kế hoạch?”
“Thôi nào, quý cô Fiori. Cô nghĩ rằng tôi không biết trò chơi nhỏ mà cô đang thực hiện sao? Cô, bị phát hiện ở trong cỗ xe ngựa trống của tôi - một nơi hoàn hảo cho việc hẹn hò bí mật – tại ngôi nhà tổ tiên của anh trai cô, suốt sự kiện đáng tham dự nhất trong mấy tuần gần đây?”
Hai mắt cô mở to. “Anh nghĩ rằng tôi…”
“Không, tôi biết cô đang cố gắng bẫy tôi vào hôn nhân. Và kế hoạch nhỏ của cô, thứ mà tôi cho rằng anh trai cô không biết đến việc cân nhắc xem nó ngu xuẩn như thế nào, có thể đã thành công với một gã kém cỏi có tước vị thấp hơn. Nhưng tôi khẳng định với cô, nó sẽ không có hiệu quả với tôi. Tôi là một Công tước. Trong trận chiến thanh danh với cô, tôi chắc chắn sẽ giành chiến thắng. Thực tế, tôi sẽ để cô tự hủy hoại bản thân hoàn toàn bằng việc quay trở lại Dinh thự Ralston nếu như lúc này đây không may tôi lại mắc nợ anh trai cô. Cô xứng đáng nhận sự trừng phạt vì trò khôi hài nhỏ này.”
Giọng nói bình tĩnh và không hề nao núng, như thể trước đây anh đã thực hiện buổi nói chuyện đặc biệt này không biết bao nhiều lần và cô không là gì ngoài sự phiền phức chẳng đáng bận tâm – một con ruồi trong cái bát sứ tẻ nhạt không thích hợp sử dụng, hay bất cứ thứ gì mà những kẻ hợm hĩnh thuộc dòng dõi quý tộc Anh tiêu hủy với những thìa xúp.
Tất cả sự kiêu ngạo, tự cao tự đại đó…
Cơn thịnh nộ cháy bùng lên, Juliana nghiến răng. “Nếu biết đây là xe ngựa của ngài, tôi sẽ tránh xa nó bằng bất cứ giá nào.”
“Thật đáng kinh ngạc, vậy thì bằng cách này hay cách khác, cô lại bỏ lỡ mất cái dấu ấn Công tước thật lớn nằm phía ngoài cửa kia.”
Người đàn ông này có thể khiến người khác tức điên lên mà. “Thực sự, nó đáng kinh ngạc đấy, bởi vì tôi chắc chắn dấu ấn bên ngoài xe ngựa sánh ngang với tính tự phụ của ngài về mặt kích thước! Tôi đảm bảo với ngài, thưa Đức ngài”, cô thốt ra lời nói kính cẩn như nó là một tính ngữ, “Nếu như đang săn lùng một người chồng, tôi sẽ tìm ai đó khiến người ta quý mến hơn là người có tước vị để làm cảnh và một nhận thức sai lầm về tầm quan trọng của nó”. Cô nghe thấy sự run rẩy trong giọng nói của mình, nhưng lại không thể ngăn những từ đó tuôn ra khỏi miệng. “Ngài quả ấn tượng với tước hiệu và địa vị của mình, thật là một phép màu khi ngài không cho thêu từ ‘Công tước’ bằng chỉ bạc lên tất cả áo choàng của mình. Qua cách mà ngài cư xử, người ta sẽ nghĩ rằng ngài thật sự đã làm điều gì đó để giành lấy sự kính trọng mà những kẻ ngu ngốc người Anh ban cho, thay vì được tạo ra một cách ngẫu nhiên, tại thời điểm chính xác và theo tôi hình dung, một người đàn ông phù hợp sẽ cư xử như tất cả những người đàn ông khác, không một chút mưu mẹo.”
Cô ngừng lại, tiếng tim đập thình thịch vang lớn trong ta khi những từ ngữ đó quanh quẩn giữa họ, sự nặng nề vang vọng trong màn đêm. Senza finezza[2]. Chỉ sau đó, cô mới nhận ra rằng, một vài chỗ trong tràng chỉ trích kia, cô đã chuyển sang nói bằng tiếng Ý.
[2] Senza finezza (Tiếng Ý): Không chút khéo léo.
Cô chỉ hy vọng anh không hiểu.
Bầu không khí yên lặng căng thẳng kéo dài, một sự trống rỗng nhàm chán to lớn đe dọa vẻ ôn hòa của cô. Và sau đó, xe ngựa dừng lại. Họ ngồi đó trong chốc lát mà dường như vô tận, anh tĩnh lặng như một tảng đá, cô tự hỏi không biết họ có thể ngồi trong xe suốt đời hay không trước khi nghe thấy tiếng cọ xát của vải vóc. Anh mở cửa và đẩy nó rộng ra.
Cô bắt đầu nghe thấy giọng nói của anh, nhỏ, trầm và quen thuộc hơn những gì đã mong đợi rất nhiều.
“Ra khỏi xe.”
Anh nói bằng tiếng Ý.
Một cách hoàn hảo.
Cô nuốt xuống. Tốt thôi. Cô không cần xin lỗi. Không cần làm thế sau tất cả những điều tồi tệ mà anh đã nói. Nếu như anh có ý định ném cô ra khỏi xe thì đành chịu thôi. Cô sẽ cuốc bộ về nhà. Một cách đầy kiêu hãnh.
Có lẽ ai đó sẽ chỉ cho cô hướng đi chính xác.
Cô nhanh chóng rời khỏi sàn xe và bước ra ngoài, quay lưng và hoàn toàn mong đợi việc nhìn thấy cánh cửa đu đưa đóng lại phía sau. Thay vào đó, anh theo cô bước ra, phớt lờ sự hiện diện của cô khi đi lên những bậc thang của ngôi nhà gần nhất. Cánh cửa mở ra trước khi anh bước tới bậc thang trên cùng.
Thậm chí đến những cánh cửa, giống như tất cả những thứ khác, đều phải cúi đầu trước ý muốn của anh.
Cô quan sát khi anh bước vào phòng chờ sáng trưng ở phía xa, một con chó lớn màu nâu đang ì ạch tiến tới chào đón với tình cảm chan chứa vui mừng.
Thế đấy. Có quá nhiều học thuyết cho rằng những con vật có thể nhận biết ác quỷ.
Cô cười điệu với suy nghĩ đó và hầu như ngay lập tức anh xoay nghiêng người, như thể cô đã nói quá lớn. Mớ tóc quăn vàng óng đã hơn một lần thêm vào sự nổi bật của một thiên thần, rồi anh cất tiếng nói, “Đi vào trong hoặc ở ngoài này, quý cô Fiori. Cô đang thử tính kiên nhẫn của tôi đó”.
Cô mở miệng để nói, nhưng anh đã khuất khỏi tầm nhìn. Vì thế cô lựa chọn con đường dễ dàng nhất.
Hay ít nhất, con đường đó ít có khả năng là con đường kết thúc bằng sự hủy hoại của cô trên vỉa hè London vào lúc nửa đêm.
Cô theo anh vào bên trong.
Khi cánh cửa đóng lại phía sau và gã người hầu vội vã theo chủ nhân đến bất cứ nơi nào ông chủ đi đến, Juliana dừng lại ngay lối vào có ánh sáng rực rỡ, đánh giá phòng chờ rộng lớn bằng đá cẩm thạch và những tấm gương mạ vàng được treo trên tường chỉ phục vụ cho việc khiến không gian to lớn này dường như thêm khổng lồ. Có đến sáu cánh cửa dẫn đến lối này lối kia và một hành lang dài tối mù chạy sâu trong nhà.
Con chó ngồi dưới chân cầu thang rộng lớn dẫn lên lầu trên, và dưới cái nhìn chăm chú thinh lặng của nó, Juliana đột nhiên thấy bối rối khi nhận ra thực tế mình đang ở trong nhà của một người đàn ông.
Không có người hộ tống.
Ngoại trừ một chú chó.
Kẻ đã tỏ ra là một người thẩm định danh tiếng kém cỏi.
Chị Callie sẽ không tán thành. Chị dâu của cô đã đặc biệt cảnh báo cô nên tránh xa những tình huống thuộc dạng này. Chị ấy sợ những người đàn ông đó sẽ lợi dụng một cô gái trẻ người Ý thiếu hiểu biết về sự chỉ trích của những người Anh.
“Tôi đã báo tin để Ralston đến đây đón cô về. Cô có thể chờ ở bên trong…”
Cô ngước lên khi anh bất thình lình ngừng lại, và bắt gặp cái nhìn chằm chằm của anh, điều gì đó đã phủ lên nó, nếu như không biết cô có thể gọi đấy là sự quan tâm.
Tuy nhiên, cô biết rõ nó không phải thế.
“Ở bên trong…?”, cô nhắc lại, tự hỏi tại sao anh lại di chuyển về phía cô với tốc độ đáng báo động như thế.
“Chúa ơi. Chuyện gì đã xảy ra với cô vậy?”
“Ai đó đã tấn công cô.”
Juliana ngắm nhìn Leighton đổ một lượng rượu scotch bằng hai ngón tay vào một chiếc cốc thủy tinh và đi đến chỗ cô. Cô đang ngồi vào một trong những cái ghế bọc da ngoại cỡ tại phòng làm việc của anh. Anh đưa ly rượu cho cô nhưng cô lắc đầu. “Không, cảm ơn ngài.”
“Cô nên uống nó. Cô sẽ lấy lại bình tĩnh.”
Cô ngước nhìn anh. “Tôi không cần sự bình tĩnh, thưa Đức ngài.”
Anh nheo mắt và cô từ chối né tránh hình tượng cao quý người Anh mà anh tạo ra, cao ráo và mạnh mẽ, với vẻ ngoài điển trai gần như không thể chịu nổi và biểu hiện hoàn toàn tự tin – như thể anh chưa bao giờ bị thách thức trong cuộc sống vậy.
Chưa bao giờ, cho đến lúc này.
“Cô phủ nhận việc có ai đó đã tấn công mình sao?”
Cô lười nhác nhún một bên vai, vẫn yên lặng. có thể nói gì đây? Cô có thể nói gì khiến anh không trở nên thù địch với mình? Với giọng điệu kiêu ngạo hống hách của mình, anh sẽ yêu cầu cô phải giống một quý cô hơn… cô phải quan tâm đến thanh danh của mình hơn… cô phải cư xử như một phụ nữ người Anh và bớt giống những phụ nữ Ý… sau đó, tất cả những điều ấy sẽ không xảy ra.
Anh sẽ cư xử với cô giống như thế.
Giống như những gì anh đã làm kể từ khoảnh khắc phát hiện ra chân tướng thật sự của cô.
“Nó là vấn đề ư? Tôi chắc ngài sẽ cho rằng tôi đã dàn dựng toàn bộ buổi tối nay để bẫy một người chồng. Hay thứ gì đó có mức độ lố bịch tương đương.”
Cô dụng ý nói ra lời đó để hạ bệ anh. Nhưng chúng không có hiệu quả.
Thay vào đó, anh lạnh lùng nhìn cô thật lâu, quan sát gương mặt rồi đến hai cánh tay đầy vết xước của cô, bộ váy bị hủy hoại với hai chỗ rách, dính vết bẩn và máu từ hai lòng bàn tay sây sát.
Một bên khóe miệng anh giật giật, cô hình dung nó gần như sự ghê tởm, và cô không thể kháng cự việc cất tiếng nói, “Một lần nữa, tôi lại chứng minh bản thân mình kém hơn vẻ ngoài đáng trọng của ngài, phải thế không?”.
Cô tự trách, ước gì mình không nói ra.
Anh nhìn vào mắt cô. “Tôi không nói thế”
“Ngài không cần phải nói.”
Khi anh đẩy ly rượu whiskey thì một tiếng gõ nhẹ phát ra từ cánh cửa để hé mở một bên. Không rời mắt khỏi cô, ngài Công tước quát lên, “Có chuyện gì?”.
“Tôi mang những thứ mà ngài yêu cầu, thưa Đức ngày.” Một người hầu lê bước vào phòng, trên tay là chiếc khay nặng trĩu, bao gồm một cái chậu, bQng, gạc và vài lọ nhỏ. Anh đặt chúng lên một cái bàn thấp gần đó.
“Đủ cả rồi.”
Người hầu cúi đầu, một cách dứt khoát và khi anh ta đã rời đi thì Leighto đến chỗ chiếc khay. Cô nhìn anh nhấc cái khqn lạnh, nhúng một góc vào trong chậu nước. “Ngài đã không cảm ơn anh ta.”
Anh bất ngờ liếc nhìn cô. “Chính xác là buổi tối hôm nay đã không đặt sự cảm tạ vào tấm trí tôi”
Cứng người bởi tông giọng của anh, cô có thể nghe thấy lời buộc tội trong đó.
Thôi được. Cô cũng gặp khó khăn.
“Tuy nhiên, anh ta đã phục vụ ngài.” Cô tạm dừng. “Việc cảm ơn anh ta không khiến ngài bẩn thỉu đi đâu.”
Phải tốn vài giây trước khi ý của cô trở nên rõ rang. “Thô lỗ chứ không phải bẩn thỉu[3].”
[3] Juliana chưa rành tiếng Anh nên hay sai về cách dung tư. Ở đây cô dung từ “piggish” nhưng đúng phải là từ “boorish” – (ND)
Cô vẫy tay gạt đi. “Bất cứ thứ gì. Một người đàn ông khác ắt hản sẽ cảm ơn anh ta.”
Anh đi về phía cô. “Ý cô là một người đàn ông tốt hơn?”
Hai mắt cô mở to ngây thơ giả tạo. “Không đời nào. Xét đến cùng, ngài là một Công tước. Chắc không có ai tốt hơn ngài cả.”
Lời nói đó là một cú đánh trúng đích. Và, sau những điều khủng khiếp đã nói với cô trong xe ngựa, anh xứng đáng nhận nó.
“Một người phụ nữ khác sẽ nhận ra cô ta rõ ràng mắc nợ tôi và cần quan tâm đến lời nói của mình hơn.”
“Ý ngài là một người phụ nữ tốt hơn?”
Anh không trả lời, thay vào đó ngồi vào ghế đối diện với cô và chìa tay ra. “Đưa tay cô cho tôi.”
Thay vì đưa tay, cô nắm chặt chúng để gần ngực, thận trọng hỏi. “Tại sao?”
“Chúng bị thâm tím và đang chảy máu. Vết sây sát cần được rửa sạch.”
Cô không muốn anh chạm vào mình. Cô không tin bản thân.
“Chúng ổn cả.”
Anh nản chí và khẽ cất tiếng gầm gừ. âm thanh đó khiến cơn run rẩy xuyên qua người cô. “Những gì họ nói về người Ý quả không sai.”
Cô cứng người trước câu nói khô khốc kèm theo lời hứa cho sự lăng mạ kia. “Là chúng tôi vượt trội ở mọi phương diện?”
“Là việc cô thừa nhận mình bị đánh bại không thể nào xảy ra.”
“Một đặc điểm khá phù hợp để phục vụ các Caesar[4].”
[4] Danh hiệu của các hoàng đế La Mã từ Augustus đến Hadrian
“Và Đế chế La Mã đã ở vào tình trạng như thế nào trong những ngày đó?”
Giọng điệu trịch thượng, tùy tiện đó khiến cô muốn hét lên. Những tính ngữ. Bằng tiếng bản xứ của cô.
Một người đàn ông không thể chịu đựng được.
Họ nhìn nhau chằm chằm một lúc, không ai sẵn lòng thoái lui cho đến khi anh cất tiếng nói. “Anh trai của cô sẽ có mặt ở đây bất cứ lúc nào, quý cô Fiori. Và anh ta sẽ giận tím người y như những vết xước kia mà không cần nhìn đến hai lòng bàn tay chảy máu của cô.”
Cô nheo mắt nhìn bàn tay của anh, rộng dài và sức mạnh tuôn trào. Dĩ nhiên anh đã đúng. Cô không có lựa chọn nào khác ngoài việc đưa tay ra.
“Nó sẽ đau.” Câu nói đó là lời cảnh báo duy nhất của cô trước khi anh nhẹ nhàng lướt ngón cái khắp lòng bàn tay của cô, xem xét làn da bị thương, bây giờ vết máu đã khô cứng lại. Cô hít vào vì sự đụng chạm ấy.
Anh liếc lên nhìn khi nghe thấy âm thanh đó. “Xin lỗi.”
Cô không đáp lời, thay vào đó là xem xét bàn tay còn lại.
Cô sẽ không để anh nhìn ra không phải cơn đau kia khiến mình thở hổn hển như thế.
Dĩ nhiên cô đã mong chờ nó, phản ứng không thể bác bỏ của không được chào đón ấy xuất hiện hăm he đe dọa bất cứ khi nào cô thấy anh. Nó dậy sóng bất cứ lúc nào anh ở gần.
Đó là sự ghê tởm. Cô chắc mẩm như vậy.
Cô thậm chí sẽ không chấp nhận khả năng ngược lại.
Cố gắng đánh giá tình huống, Juliana nhìn xuống nơi tay của họ gần như quấn lấy nhau. Căn phòng ngay lập tức trở nên nóng hơn. Hai tay của anh thật lớn và cô bị sững sờ bởi những ngón tay dài và móng tay được cắt gon gàng, rải rác vài sợi lông vàng.
Anh nhẹ nhàng lướt một ngón tay ngang qua vết thâm tím xuất hiện nơi cổ tay của cô. Juliana ngước lên và thấy anh đang nhìn trân trân vào nơi đó. “Cô sẽ nói cho tôi biết kẻ nào đã làm điều này vói cô.”
Sự chắc chắn điềm tĩnh ẩn hiện trong lời nói đó, như thể cô sẽ làm theo mệnh lệnh của anh và anh sẽ là người xử lí tình huống. Nhưng Juliana biết rõ. Người đàn ông này không phải hiệp sĩ. Anh ta là một con rồng. Kẻ cầm đầu tất cả bọn chúng. “Nói tôi nghe nào, Đức ngài. Ngài tin rằng ý muốn của mình đều được đáp ứng sao?”
Anh nhìn vào mắt cô, mắt tối lại vì bị chọc tức. “Cô sẽ nói cho tôi nghe, quý cô Fiori.”
“Không, tôi sẽ không làm thế.”
Cô hướng sự chú ý trở lại tay của họ. Juliana không thường xuyên cảm thấy mình nhỏ nhắn – cô gần như vượt hẳn tất cả phụ nữ và nhiều người đàn ông ở London – nhưng người đàn ông này khiến cô thấy mình nhỏ bé. Ngón cái của cô chỉ vừa lớn hơn ngón tay út của anh, nơi đang đeo chiếc nhẫn bằng vàng mã não có dấu ấn – thứ chứng minh tước vị của anh.
Một vật gợi nhắc về vị trí của anh trong xã hội.
Và việc anh tin địa vị của cô thấp hơn như thế nào.
Cô hếch cằm trước ý nghĩ đó, tức giận, kiêu hãnh và tổn thương bùng lên thành cảm giác mãnh liệt và ngay chính xác thời điểm ấy, anh dùng mảnh khăn lanh ướt chạm vào làn da non nớt nơi lòng bàn tay của cô. Cô bị xao nhãng bởi cơn đau nhói, rít lên một câu nguyền rủa xấu xa bằng tiếng Ý.
Anh không tạm dừng việc săn sóc khi nói. “Tôi không hề biết rằng hai con thú có thể cùng làm một việc.”
“Lời của ngài khiếm nhã đến khó nghe.”
Một bên lông mày vàng của anh nhướng lên vì câu nói đó. “Thật khá khó nghe nếu như cô chỉ cách tôi vài inch, quát tháo sự thiếu thoải mái của mình.”
“Những quý cô không quát tháo.”
“Đó dường như là việc của những quý cô người Ý làm. Đặc biệc là khi họ đang được chăm sóc vết thương.”
Cô kháng cự lại việc mỉm cười.
Anh đang khó chịu.
Anh cúi đầu và tập trung vào công việc của mình, vò miếng vải lanh trong chậu nước sạch. Cô co rúm người khi miếng vải mát lạnh ấy đặt trên tay mình và anh do dự chốc lát trước khi tiếp tục việc rửa vết thương.
Khoảng tạm dừng ngắn ngủi ấy khiến cô ngạc nhiên. Công tước Leighton không đươc biết đến bởi lòng trắc ẩn, anh nổi tiếng nhờ sự lạnh nhạt ngạo mạn và cô đã ngạc nhiên khi anh hạ mình để làm nhiệm vụ lau sạch bụi bẩn khỏi tay cô – công việc đáng lý ra thuộc về một người hầu.
“Tại sao ngài làm điều này?” Cô thốt ra lời đó ngay khi chiếc khăn chạm vào tạo nên cơn đau nhói.
Anh không dừng lại. “Tôi đã nói với cô. Anh trai cô sẽ gặp khó khăn khi phải nói chuyện mà không khiến cô vấy máu khắp người. Và cả đồ đạc của tôi nữa.”
“Không.” Cô lắc đầu. “Ý tôi là tại sao ngài lại làm công việc chùi rửa vết thương này? Ngài không có một nhóm người hầu chờ sẵn thể thực hiện nhiệm vụ chẳng mấy thoải mái này sao?”
“Dĩ nhiên là có.”
“Vậy sao ngài lại tự làm?”
“Lời xầm xì của đám người hầu, quý cô Fiori à. Tôi muốn càng ít người biết việc cô ở đây, một mình, vào giờ này càng tốt.”
Với anh, cô chính là rắc rối. Không gì hơn.
Sau khoảng thinh lặng thật dài, anh nhìn vào mắt cô. “Cô không đồng ý à?”
Cô nhanh chóng hồi phục lại. “Không. Tôi chỉ đơn thuần bị sửng sốt khi một người đàn ông giàu có và xuất chúng như ngài lại có những người hầu thích ngồi lê đôi mách. Ai đó sẽ nghĩ rằng ngài đã tiên đoán ra cách tước đoạt hết khao khát xã hội hóa của họ chứ.”
Một bên miệng căng ra và anh lắc đầu. “Ngay cả khi tôi đang giúp cô, cô cũng tìm ra những cách xúc phạm tôi.”
Cô đáp lời, tông giọng đứng đắn, lời nói chân thật. “Xin hãy thứ lỗi nếu tôi cảnh giác với thiện ý của ngài, thưa Đức ngài.”
Anh mím chặt môi và cầm lấy tay bên kia của cô, lặp lại những hành động của mình. Cả hai cùng quan sát việc anh chùi sạch vết máu khô lẫn bụi bẩn ra khỏi cổ tay cô. Để lộ ra vùng thịt non hồng hào mà phải tốn vài ngày mới lành lại.
Những chuyển động của anh nhẹ nhàng nhưng dứt khoát và sự vuốt ve của mảnh vải trên làn da trầy xước trở nên dễ chịu hơn khi anh lau rửa vết thương. Juliana ngắm nhìn một lọn tóc quăn vàng óng rơi xuống phủ nơi chân mày anh. Nét mặt của anh, luôn luôn như thế, nghiêm nghị và thản nhiên, giống như những bức tượng cẩm thạch trân quý của anh trai cô.
Cô đắm chìm trong khao khát quen thuộc, một cảm giác đến bất cứ khi nào anh ở gần.
Khao khát được phá vỡ vẻ bề ngoài đó.
Cô chỉ thoáng thấy nó đúng một lần.
Rồi sau đó, anh khám phá ra cô là ai – em gái người Ý cùng mẹ khác cha với một trong nhưng tên trác táng nổi tiếng nhất London, con gái hợp pháp của một Nữ hầu tước sa đọa và người chồng lái buôn của bà, được nuôi dạy ở một nơi cách xa London, cách xa lề thói, truyền thống và những quy tắc.
Chúng trái ngược với tất cả những gì anh thể hiện.
Đối nghịch với tất cả mọi thứ anh muốn có trong thế giới của mình.
“Động cơ duy nhất của tôi là đưa cô trở về nguyên vẹn, với anh trai thấu hiểu chuyến phiêu lưu nhỏ của cô tối nay.”
Anh ném cái khăn vào chậu nước giờ đã trở thành màu hồng và nhấc một trong những lọ nhỏ trên khay lên. Anh mở nó, hương chanh cùng hương thảo mộc thoảng ra, và với đến tay cô lần nữa.
Lần này cô dễ dàng để anh nắm lấy tay. “Anh thật sự không mong tôi tin rằng anh quan tâm cho thanh danh của tôi đó chứ?”
Leighton nhúng một đầu ngón tay vào lọ, tập trung vào những vết thương khi thoa thuốc mở lên da cô. Thuốc đánh lui cảm giác đau nhói thiêu đốt, để lại một vệt mát lạnh dễ chịu nơi những ngón tay của anh đã lướt qua. Kết quả sinh ra chính là ảo tưởng không thể cưỡng lại, sự đụng chạm của anh báo hiệu một khoái cảm êm dịu lan tràn trên da cô.
Điều không thể có.
Không gì cả.
Cô ngăn tiếng thở dài trước khi khiến chính mình xấu hổ. Tuy nhiên anh đã nghe thấy. Chiếc lông mày màu vàng nhướng lên lần nữa, điều ấy khiến cô ước mình có thể cạo phắt nó đi.
Cô giật tay ra. Anh không cố ngăn lại.
“Không, quý cô Fiori. Tôi không bận tâm đến thanh danh của cô.”
Dĩ nhiên là không rồi.
“Điều tôi quan tâm là thanh danh của mình.”
Nó ngụ ý rằng việc anh bị tìm thấy cùng với cô – có mối ràng buộc với cô – có thể nguy hại đến thanh danh của anh, có thể khiến nó còn tồi tệ hơn việc hai bàn tay cô trở nên sây sát trong tối nay.
Cô hít một hơi thật sâu, bản thân đã chuẩn bị sẵn sàng cho cuộc đấu khẩu tiếp theo thì một giọng nói giận dữ cất lên nơi ngưỡng cửa.
“Nếu không lập tức buông tay em gái tôi ra, Leighton, thanh danh cao quý kia ít nhất sẽ trở thành vấn đề của ngài đấy.”
Chương 2
Có một lý do khiến những chiếc váy được may dài và buộc giày phức tạp.
Một quý cô tao nhã không phô bày đôi chân của mình. Luôn luôn như thế.
- Một luận thuyết trên chuyên đề
“Nét tinh tế của những quý cô”
Dường như những tên trác táng “hoàn lương” nhận thấy bổn phận làm anh là điều gì đó mang tính thử thách…
- Trang báo về những vụ tai tiếng
Tháng Mười, 1823
Việc hầu tước Ralston giết anh hoàn toàn có thể xảy ra.
Không phải anh đã gây ra tình trạng hiện tại của cô gái này.
Không phải lỗi của anh, cô đã tự chui vào xe ngựa của anh sau trận chiến, từ những gì anh có thể suy đoán, là với một bụi rậm nhựa ruồi, những viên sỏi lát đường nơi chuồng ngựa của Ralston, cạnh xe ngựa của anh.
Và một người đàn ông.
Simon Pearson, Công tước đời thứ mười một của Leighton, lờ đi cơn tức giận không phù hợp bùng lên khi nghĩ đến những vết thâm tím quanh cổ tay của cô gái đó và dời sự chú ý của mình đến người anh trai đang tức giận của cô, người đang đi hiện ngang trong phòng làm việc của mình như một con thú bị giam cầm.
Hầu tước dừng lại phía trước em gái và tìm thấy giọng nói của mình. “Vì Chúa, Juliana. Chuyện quái quỷ gì đã xảy ra với em thế?”
Lời nói đó sẽ khiến một người phụ nữ nhỏ bé hơn phải đỏ mặt. Nhưng Juliana không hề ngập ngừng nao núng. “Em ngã.”
“Em ngã?”
“Vâng.” Cô tạm từng. “Vài thứ khác nữa.”
Ralston nhìn lên trần nhà như thể đang khẩn cầu sự bình tĩnh. Simon nhận ra cảm xúc đó. Bản thân anh cũng có một cô em gái, người đã trao cho anh nhiều nỗi thất vọng.
Và cô em gái của Ralston khiến người khác phải tức điên hơn bất cứ phụ nữ nào.
Và cũng xinh đẹp hơn.
Anh cứng đờ vì ý nghĩ đó.
Dĩ nhiên cô xinh đẹp. Đó là một thực tế nảy sinh, theo kinh nghiệm. Thậm chí trong bộ váy bị xé rách bẩn thỉu, cô vẫn khiến những người phụ nữ khác ở Longdon phải cảm thấy xấu hổ. Cô là sự pha trộn đáng kinh ngạc giữa những nét thanh tú của người Anh – làn da trắng như sứ, đôi mắt xanh trong trẻo, mũi và cằm hoàn hảo – và nét đẹp kỳ lạ của người Ý, mái tóc đen nhánh hoang dại, đôi môi đầy đặn và những đường cong căng tràn nhựa sống có thể khiến một người đàn ông sẽ phải chết nếu không muốn để ý đến.
Xét đến cùng, anh không phải một người chết.
Anh chỉ đơn giản là không quan tâm.
Một ký ức chợt hiện ra.
Juliana trong vòng tay anh, nhón gót lên, ấn môi cô lên môi anh.
Anh kháng cự lại hình ảnh đó.
Cô táo bạo, xấc xược, bốc đồng, một nam châm hút lấy rắc rối và chính xác là loại phụ nữ anh muốn tránh xa.
Vì thế, dĩ nhiên, cô đã chui vào xe ngựa của anh.
Anh thở dài, kéo thẳng tay áo khoác ngoài và dời sự chú ý đến hoạt cảnh trước mặt.
“Và tại sao hai cánh tay và gương mặt em lại bị sây sát như thế?” Ralston thúc giục. “Trông em cứ như đã chạy xuyên qua một bụi hồng!”
Cô nghiêng đầu. “Có thể em đã làm thế cũng nên.”
“Có thể sao?” Ralston tiến một bước về phía cô, Juliana đứng đối mặt với anh trai. Nơi đây không dành cho một cô gái mang nụ cười điệu.
Cô có một chiều cao khá khác thường so với một phụ nữ. Không phải ngày nào Simon cũng gặp được một phụ nữ mà anh không phải cúi người để trò chuyện.
Đỉnh đầu của cô chạm tới mũi anh.
“Thôi được, em là người khá lăng xăng, Gabriel à.”
Có điều gì đó ẩn trong những từ ngữ này, vì thực tế nó khiến Simon bộc lộ hứng thú, kéo sự chú ý của họ về phía anh.
Ralston xoay người nhìn. “Ồ, tôi sẽ không cười quá lớn như thế nếu tôi là ngài, Leighton. Tôi chớm có ý nghĩ thách đấu với ngài vì vai trò của ngài trong sự khôi hài của buổi tối nay đấy.”
Sự khó tin dấy lên. “Thách đấu với tôi? Tôi chẳng làm gì ngoài việc giữ cho cô gái này khỏi việc tự hủy hoại mình.”
“Vậy có lẽ ngài muốn giải thích là làm thế nào khi tôi đến đây thì đã thấy cả hai người ở một mình trong phòng làm việc này, hai tay của con bé bị siết chặt một cách âu yếm trong tay của ngài?”
Simon lập tức nhận ra những gì Ralston đang làm. Và anh không thích điều đó. “Cậu chỉ cần cho tôi biết cậu đang cố nói điều gì, Ralston?”
“Chỉ những giấy phép đặc biệt mới đem đến ít sự tồi tệ thôi.”
Đôi mắt nheo lại khi nhìn Hầu tước, một người đàn ông anh hầu như không thể chịu đựng được trong một ngày tốt lành. Mà hôm nay chẳng thể gọi là một ngày tốt lành. “Tôi sẽ không kết hôn với cô gái này.”
“Không có cách nào khiến em kết hôn với anh ta!”, cô hét lên cùng lúc.
Thế đấy. Ít ra họ cũng cùng đồng ý về điều này.
Chờ đã.
Cô không muốn kết hôn với anh? Cô có thể tạo ra một cảnh tượng thực sự tồi tệ hơn. Vì Chúa, anh là một Công tước! Và cô là một vụ tai tiếng biết đi.
Sự chú ý của Ralston đã quay trở lại với em gái. “Em sẽ kết hôn với người mà anh bảo nếu cứ tiếp tục giữ cách cư xử lố bịch này, em gái ạ.”
“Anh đã hứa…”, cô bắt đầu nói.
“À, đúng, khi anh lập lời hứa đó, em không có thói quen đến gần những khu vườn.” Sự thiếu kiên nhẫn ẩn chứa trong giọng nói của Ralston. “Ai là kẻ đã làm điều này với em?”
“Không ai cả.”
Câu trả lời quá nhanh đó khiến cô cảm thấy khó chịu. tại sao cô không tiết lộ danh tính kẻ đã xúc phạm mình chứ? Có lẽ cô không muốn thảo luận vấn đề riêng tư này với Simon, nhưng tại sao với anh trai cũng không? Vì sao cô không khiến sự trừng phạt được thực hiện?
“Anh không phải là một kẻ ngốc, Juliana.” Ralston bắt đầu đi qua đi lại. “Tại sao em không nói cho anh biết?”
“Tất cả những gì anh cần biết là em đã xử lý lão ta.”
Cả hai người đàn ông đều bất động. Simon không thể kháng cự lại việc đưa ra câu hỏi. “Cô đã xử lý hắn thế nào?”
Cô ngập ngừng, ôm lấy cổ tay bị thâm tím theo cách khiến anh tự hỏi không biết có phải cô bị bong gân ở đó hay không. “Tôi đánh lão ta.”
“Ở đâu?” Ralston thốt ra.
“Ở trong vườn.”
Hầu tước nhìn lên trần nhà và Simon cảm thấy thương hại anh ta. “Tôi tin anh trai cô đang hỏi cô đã đánh vào nơi nào trên người kẻ tấn công cô.”
“Ồ. Ở ngay mũi.” Cô tạm ngừng, một khoảng thinh lặng kéo theo và sau đó cô nói như một cách để bảo vệ mình. “Lão ta xứng đáng nhận điều đó!”
“Tên khốn kiếp đó đáng bị thế”, Ralston đồng ý. “Bây giờ hãy nói ra tên của hắn và anh sẽ kết liễu hắn ta.”
“Không.”
“Juliana. Cú đánh của một người phụ nữ gần như không đủ trừng phạt cho việc hắn ta tấn công em.”
Cô nheo mắt nhìn anh trai, “Ồ, thật vậy sao? Vậy ra, anh Gabriel, lượng máu đáng kể đó chỉ được xem xét là cú đánh của một người phụ nữ thôi sao”.
Simon chớp mắt. “Cô làm mũi hắn ta chảy máu.”
Một nụ cười tự mãn hiện trên gương mặt Juliana. “Đó không phải là tất cả những gì tôi đã làm.”
Dĩ nhiên nó không phải thế.
“Tôi do dự muốn hỏi…” Simon thúc giục.
Cô nhìn anh rồi sau đó nhìn anh trai mình. Cô đang đỏ mặt sao?
“Cô đã làm gì?”
“Tôi… đã đánh lão ta… ở một nơi khác.”
“Nơi nào?”
“Ở…”, cô ngập ngừng, miệng méo đi khi tìm kiếm từ để nói rồi sau đó từ bỏ.
“Inguine[1] của lão ta.”
[1] Inguine (Tiếng Ý): Háng
Nếu anh không hiểu rõ tiếng Ý thì hành động cô xoay tròn tay sẽ khiến người ta cho rằng thảo luận vấn đề này với một phụ nữ trẻ được giáo dục tốt là điều hoàn toàn không thích hợp.
“Ôi, Chúa ơi.” Lời nói của Ralston không biết mang ý cầu nguyện hay báng bổ.
Rõ ràng người phụ nữ này là một đấu sĩ.
“Lão ta gọi em là một cái bánh nướng nhân ngọt!” Cô tuyên bố, một cách tự vệ. Và tạm ngừng. “Chờ chút. Điều đó không đúng.”
“A tart[2]?”
[2] Juliana dùng từ “pie” nhưng cô muốn nói đến từ “tart”. Trong tiếng Anh, “tart” vừa có nghĩa là người phụ nữ hư hỏng vừa có nghĩa bánh nhân hoa quả.
“Đúng! Đúng là từ đó!” Cô nhận ra bàn tay của anh trai đang siết lại thành nắm đấm rồi quay sang nhìn Simon. “Tôi thấy đó không phải là một lời khen.”
Cô suy nghĩ trong chốc lát. “Vậy lão ta xứng đáng với những gì đã nhận, phải thế không?”
“Leighton”, Ralston đã tìm lại được giọng nói của mình. “Ở đây có nơi nào để em gái tôi có thể ngồi chờ trong khi hai chúng ta nói chuyện không?”
Những hồi chuông cảnh báo vang lên, lớn và chói tai.
Simon đứng dậy, tự buộc bản thân phải bình tĩnh. “Dĩ nhiên là có.”
“Cả hai người sẽ thảo luận về chuyện của em.” Juliana bỗng thốt ra.
Người phụ nữ này có từng giữ lấy suy nghĩ nào cho riêng bản thân hay chưa?
“Đúng thế.” Ralston tuyên bố.
“Em muốn ở lại đây.”
“Anh chắc em sẽ muốn thế.”
“Gabriel…”, cô bắt đầu, với chất giọng dịu dàng mà Simon chỉ nghe thấy khi người ta dùng với những con ngựa chưa được thuần và những bệnh nhân tâm thần.
“Đừng đẩy may mắn của mình đi, em gái à.”
Cô ngập ngừng và Simon thấy khó tin khi nhìn cô cân nhắc hành động tiếp theo. Cuối cùng, cô nhìn anh, đôi mắt xanh rực rỡ vì bực tức mà bừng sáng. “Đức ngài? Ngài sẽ lưu tôi lại nơi nào trong khi ngài và anh trai tôi bàn công việc của những người đàn ông?”
Thật đáng kinh ngạc. Cô có thể kháng cự mọi lúc.
Anh đến cửa, ra hiệu cho cô bước vào hành lang. Theo cô ra ngoài, anh chỉ vào cánh cửa nằm ngay phía đối diện. “Hãy vào thư viện. Cô có thể khiến bản thân cảm thấy thoải mái khi ở đó.”
“Mmm.” Một âm thanh lạnh nhạt và không vừa lòng thốt ra.
Simon kìm lại nụ cười, không thể cưỡng lại việc châm chọc cô lần cuối. “Và tôi có thể nói mình vui khi thấy cô sẵn lòng thừa nhận mình thua cuộc được không?”
Cô xoay người nhìn anh và tiến lại gần hơn, ngực cô gần như chạm và ngực anh. Bầu không khí giữa họ trở nên nặng nề và anh ngửi thấy mùi hương của cô – hương lý chua đỏ và húng quế. Nó cũng là hương thơm mà cách đây nhiều tháng anh đã chú ý đến, trước khi khám phá ra danh tính thật sự của cô. Trước khi tất cả mọi thứ thay đổi.
Anh kháng cự lại cơn bốc đồng nhìn vào vùng da lộ ra bên trên mép của bộ váy màu xanh thắm, thay vào đó anh bước lùi lại.
Cô gái này đã hoàn toàn thiếu đi nhận thức về phép tắc.
“Tôi có thể thừa nhận trong trận đấu này mình thua, thưa Đức Ngài. Nhưng tôi chưa bao giờ thua trong một cuộc chiến.”
Anh nhìn cô đi ngang qua phòng chờ và bước vào thư viện, khép cửa lại phía sau và anh lắc đầu.
Juliana Fiori là một thảm họa đang chực chờ xảy ra.
Việc cô sống sót cùng với giới thượng lựu trong nửa năm là một phép màu.
Và việc họ sống sót cùng với cô trong nửa năm cũng là một phép màu.
“Con bé đã hạ gục hắn với đầu gối đưa lên…” Ralston nói khi Simon quay trở lại phòng làm việc.
“Dường như là thế”, anh đáp lại, đóng chặt cửa, như thể có thể ngăn chặn người phụ nữ rắc rối ngoài kia.
“Tôi sẽ phải làm cái quái gì với con bé đây?”
Simon chớp mắt lần nữa. Ralston và anh hầu như không thể chịu đựng được nhau. Nếu như anh và em trai sinh đôi của Hầu tước không phải là bạn thì chẳng ai trong họ sẽ nói chuyện với người kia. Ralston là một con lừa. hắn thực sự không phải đang hỏi ý kiến của mình đó chứ?
“Ôi, vì Chúa, Leighton, việc này thật khoa trương. Tôi biết tốt hơn nên xin lời khuyên của ngài. Đặc biệt là vấn đề về những cô em gái.”
Lời châm chọc đó không hề sai và Simon sẽ đề nghị chính xác nơi Ralston có thể đến để nhận vài lời khuyên.
Hầu tước cười nói vui vẻ. “Tốt hơn nhiều rồi đó. Tôi đang trở nên lo âu bởi việc ngài trở thành một chủ nhà quá tử tế.” Anh ta đi hiên ngang đến tủ búp phê và đổ một lượng chất lỏng màu hổ phách bằng ba ngón tay vào ly thủy tinh. Xoay người lại, anh ta nói, “Schotch chứ?”.
Simon quay trở lại ghê, nhận ra mình sẽ phải chịu đựng một buổi tối kéo dài. “Lời đề nghị hào phóng đó”, anh nói một cách lạnh nhạt.
Ralston bước đến, trên tay cầm hai ly rượu và ngồi xuống. “Nào, bây giờ hãy nói về việc làm thế nào em gái tôi lại ở trong nhà ngài vào lúc nửa đêm.”
Simon hớp một ngụm rượu lớn, tận hưởng cảm giác thiêu đốt đang chảy xuống cổ họng. “Tôi đã nói với cậu. em gái cậu ở trong xe ngựa của tôi khi tôi rời khỏi buổi khiêu vũ được tổ chức ở nhà cậu.”
“Vậy tại sao ngài không ngay lập tức báo cho tôi biết?”
Trong số những câu hỏi được thốt ra, đây thực sự là một câu hỏi hay. Simon xoay ly rượu whiskey trong tay và suy nghĩ. Tại sao anh không đóng cửa xe lại và tìm Ralston?
Cô gái đó tầm thường, không thích hợp và có tất cả những điều anh không thể chấp nhận hiện diện trong một người phụ nữ. Nhưng cô gái đó thật quyến rũ.
Cô đã là thế ngay từ khoảnh khắc đầu tiên anh nhìn thấy cô, trong hiệu sách đáng nguyền rủa đó, khi cô mua một quyển sách cho anh trai mình. Và sau đó họ gặp lại nhau một lần nữa tại buổi Triển lãm Hoàng gia. Và cô đã để anh tin rằng…
“Có lẽ cô sẽ nói cho ta biết tên của cô được chứ?”, anh đã hỏi, háo hức không muốn để lạc mất cô lần nữa. Những tuần sau ngạy họ gặp nhau ở hiệu sách dường như kéo dài vô tận.
Cô đã cong môi, một cái bĩu môi hoàn hảo, và anh đã nhận thức được chiến thắng. “Ta sẽ giới thiệu trước. Tên ta là Simon.”
“Simon.” Anh yêu âm thanh tên mình khi nó bật ra từ miệng cô, cái tên anh đã không dùng công khai trong những thập kỷ qua.
“Và tên của cô, tiểu thư của tôi?”
“Ồ, tôi nghĩ điều đó sẽ hủy hoại niềm vui này”, cô tạm dừng, nụ cười rạng rỡ tỏa sáng căn phòng. “Ngài không đồng ý với tôi sao, thưa Đức ngài?”
Cô đã biết anh là một Công tước. Sau đó anh đáng lẽ phải nhận ra rằng điều đó không đúng. Nhưng thay vì thế, anh sững sờ. Lắc đầu, anh từ từ tiến lại gần, khiến cô vội vã chạy về sau để giữ khoảng cách và cuộc rượt đuổi đó đã mê hoặc anh. “Coi nào, điều đó không công bằng.”
“Nó dường như hơn cả công bằng. Tôi chỉ là một thám tử cừ hơn ngài thôi.”
Anh tạm dừng, cân nhắc lời nói của cô. “Dường như là thế. Có lẽ ta đơn giản nên đoán xem cô là ai?”
Cô cười toe toét. “Ngài có thể tự nhiên.”
“Cô là công chúa người Ý, sang đây cùng với anh trai mình trong một chuyến viếng thăm ngoại giao tại cung điện của nhà vua.”
Cô đã nghiêng đầu, cùng một góc độ mà cô đã làm trong buổi tối nay khi trò chuyện với anh trai. “Có thể.”
“Hoặc là, con gái của một Bá tước xứ Veronese, đang trải qua mùa xuân ở đây, háo hức trải nghiệm mùa vũ hội truyền thuyết tại London.”
Sau đó cô đã cười lớn, âm thanh thật vui tươi. “Thật thất vọng khi ngài cho rằng cha tôi chỉ là một Bá tước. Tại sai không phải là một Công tước? Giống như ngài?”
Anh đã mỉm cười. “Một Công tước, thế thì”, anh nhẹ nhàng nói thêm. “Điều đó sẽ khiến mọi thứ trở nên dễ dàng hơn.”
Cô đã để anh tin rằng mình hơn một người bình dân phiền hà.
Dĩ nhiên, cô không phải thế.
Đúng, anh đáng lẽ nên tìm Ralston ngay khoảnh khắc nhìn thấy kẻ ngu ngốc bé nhỏ đó trên sàn xe ngựa, nép vào trong góc như thể cô là một người phụ nữ bé nhỏ hơn, như thể cô có thể lẩn trốn khỏi anh.
“Nếu như tôi đi tìm cậu, cậu nghĩ sự việc sẽ diễn ra như thế nào?”
“Ngay bây giờ con bé có thể đang ngủ trên giường của mình. Đó là điều ắt hẳn sẽ xảy ra.”
Anh phớt lờ việc tưởng tượng ra dáng ngủ của cô, mái tóc đen nhánh hoang dã trải trên nền vải lanh trắng nhàu nhĩ, làn da màu kem lộ ra khỏi chiếc váy ngủ được xẻ thấp. Đó là nếu như cô mặc váy ngủ.
Anh hắng giọng. “Và nếu cô ấy bước ra khỏi xe ngựa của tôi trong tầm nhìn của tất cả khách mời tại Dinh thự Ralston thì sao? Sau đó, chuyện gì sẽ xảy ra?”
Ralston ngập ngừng, xem xét câu hỏi. “Tôi nghĩ con bé ắt hẳn đã bị hủy hoại. Và ngài sẽ phải chuẩn bị đón nhận cuộc sống hôn nhân hạnh phúc.”
Simon hớp một ngụm rượu nữa. “Vậy điều tôi làm có vẻ tốt hơn cho tất cả chúng ta.”
Mắt Ralston tối lại. “Đây không phải là lần đầu tiên ngài công khai chống lại ý định kết hôn với em gái tôi, Leighton. Tôi bắt đầu thấy bực bội rồi đấy.”
“Em gái cậu và tôi sẽ không hợp đâu, Ralston. Và cậu biết điều đó.”
“Ngài không thể điều khiển được con bé.”
Môi Simon cong lên. Không có người đàn ông nào ở London có thể điều khiển người phụ nữ bé nhỏ đó.
Ralston biết điều ấy. “Sẽ không ai muốn con bé. Con bé quá bạo dạn. Quá xấc xược. Hình ảnh trái ngược với những cô gái đạo đức người Anh.” Anh ta tạm dừng và Simon tự hỏi có phải Hầu tước đang chờ anh phản đối hay không. Anh không có ý định làm điều đó. “Con bé nói ra bất cứ điều gì đến trong đầu vào bất cứ thời điểm nào đó xảy ra, không cân nhắc xem mình có thể trả lời ra sao. Con bé khiến những người đàn ông không ngờ tới phải chảy máu mũi!” Câu cuối cùng được nói ra với tiếng cười vui vẻ đến khó tin.
“Ừ, có vẻ đúng, nghe giống như những gì gã đàn ông tối nay nhận được.”
“Vậy sao?” Ralston ngừng nói, và suy nghĩ trong một lúc lâu. “Không khó để tìm ra hắn ta. Không thể có quá nhiều quý tộc với đôi môi sưng vù đi loanh quanh đây.”
“Thậm chí đi hơi khập khiễng vì vết thương kia”, Simon chế nhạo.
Ralston lắc đầu. “Ngài nghĩ con bé học được phương cách đó ở đâu?”
Từ những con sói mà cô rõ ràng được chúng nuôi lớn.
“Tôi sẽ không bỏ thời gian để suy đoán đâu.”
Bầu không khí thinh lặng hiện diện giữa họ và sau một lúc lâu, Ralston thở dài rồi đứng dậy. “Tôi không thích mắc nợ ngài.”
Simon cười điệu trước lời thú nhận đó. Anh và Ralston chưa bao giờ chú ý đến nhau. “Xem như chúng ta không ai nợ ai.”
Hầu tước gật đầu một làn nữa và hướng ra cửa. khi đã ra đến đó, anh ta xoay người lại. “Thật may phải không, khi có một buổi họp đặc biệt được tổ chức vào mùa thu này? Để giữ tất cả chúng ta khỏi phải du ngoạn xuống miền quê?”
Simon bắt gặp ánh mắt đầy hiểu biết của Ralston. Hầu tước không nói ra những gì cả hai đều biết – rằng Leighton có quyền chỉ một tờ chi phiếu khẩn cấp, có thể dễ dàng trì hoãn ngày bắt đầu buổi họp mùa xuân của Nghị viện.
“Sự chuẩn bị sẵn sàng của quân đội là một vấn đề quan trọng”, Simon nói với vẻ bình tĩnh có suy tính.
“Đúng vậy.” Ralston khoanh tay và tựa lưng vào cửa. “Và Nghị viện là nơi thoải mái để lảng tránh những cô em gái, không phải thế sao?”
Simon nheo mắt lại. “Trước đây cậu chưa bao giờ cố kìm nén việc công kích tôi, Ralston à. Vì thế bây giờ không cần thiết bắt đầu làm điều đó đâu.”
“Tôi cho rằng mình không thể yêu cầu ngài giúp đỡ Juliana đúng không?”
Simon bất động, lời yêu cầu đó như treo lơ lửng giữa hai người.
Đơn giản là nói không với hắn ta.
“Loại giúp đỡ gì?”
Không đúng, ngài phải nói “Không” chứ, Leighton.
Ralston nhướng mày. “Tôi không yêu cầu ngài kết hôn với con bé đâu, Leighton. Thư giãn đi. Tôi cần thêm một người để mắt đến con bé. Ý của tôi là, con bé không thể đi vào vườn mà không bị những gã đàn ông chưa được xác định danh tính tấn công.
Simon hướng ánh mắt điềm tĩnh ngang tầm với Ralston. “Dường như vụ trụ này đang trừng phạt cậu bằng cách cho cậu đối mặt với cô em gái tạo ra nhiều rắc rối giống như cậu từng làm.”
“Tôi e rằng ngài có thể đúng.” Sự thinh lặng đổ tràn trong căn phòng. “Ngài biết cái gì có thể xảy ra với con bé mà Leighton.”
Ngài đã sống với nó.
Lời nói đó vẫn còn chưa nói ra, tuy nhiên Simon đã nghe thấy chúng.
Nhưng, câu trả lời là không.
“Hãy thứ lỗi cho tôi nếu như tôi hoàn toàn không có hứng thú giúp cậu làm việc đó, Ralston.”
Câu nói quá mức quen thuộc.
“Đó cũng sẽ là đặc ân dành cho St. John”, Ralston đang đề cập đến cậu em sinh đôi tốt đẹp của mình. “Tôi có thể nhắc cho ngài nhớ rằng gia đình tôi đã tốn khá nhiều sức lực để chăm lo cho em gái ngài, Leighton à.”
Đúng như vậy.
Vụ bê bối đó đủ sức dời non lấp bể.
Anh không thích sự yếu đuối rõ rệt này.
Và nó sẽ chỉ tồi tệ hơn mà thôi.
Trong một lúc lâu, Simon không thể thốt lên lời nào. Cuối cùng, anh gật đầu đồng ý. “Công bằng đấy.”
“Ngài có thể hình dung tôi ghét ý nghĩ nhờ vả ngài giúp đỡ nhiều đến mức nào, Công tước à, nhưng hãy nghĩ đến việc ngài sẽ thích thú nhiều như thế nào khi nhắc đi nhắc lại việc này trước mặt tôi trong phần đời còn lại của chúng ta.”
“Phải thú nhận rằng tôi đang hy vọng mình không phải chạm mặt cậu trong khoảng thời gian rất dài nữa.”
Ralston cười. “Ngài là một tên khốn nhẫn tâm.” Ralston đi tới, đứng phía sau chiếc ghế mà anh ta đã bỏ trống. “Vậy, ngài đã sẵn sàng chưa? Khi nào tin đó được công bố?”
Simon không giả vờ hiểu lầm lời nói đó. Ralston và St. John là hai người duy nhất biết được những bí mật đen tối của Simon. Bí mật sẽ hủy hoại gia đình và danh tiếng của anh nếu bị hé lộ.
Bí mật mà sớm hay muộn sẽ bị lộ ra thôi.
Anh đã sẵn sàng đón nhận nó chưa?
“Chưa phải lúc. Nhưng sớm thôi.”
Ralston nhìn anh với đôi mắt màu xanh dịu mát nhắc Simon nhớ đến đôi mắt của Juliana. “Ngàu biết là an hem tôi sẽ đứng canh ngài mà.”
Simon cười lần nữa, âm thanh không có chút hài hước. “Hãy thứ lỗi nếu tôi mang lại quá nhiều gánh nặng cho nhà Ralston.”
Một bên khóe môi Ralston nhấc lên thành nụ cười. “Anh em tôi là một lũ pha tạp. Nhưng bọn tôi dùng sự gan lì để bù đắp lại.”
Simon xem xét đến người phụ nữ đang ở trong thư việc. “Tôi không nghi ngờ điều đó.”
“Tôi biết ngài đã lên kế hoạch kết hôn.”
Simon tạm dừng, nhấc ly rượu đưa lên môi. “Làm thế nào cậu biết được điều đó?”
Ralston cười toe toét ranh mãnh. “Mọi vấn đề dường như có thể được giải quyết bởi một chuyến viếng thăm cha xứ. Đặc biệt với vấn đề rắc rối của ngài. Cô gái may mắn đó là ai thế?”
Simon xem xét đến việc nói dối. Cân nhắc đến việc giả vờ như anh không lựa chọn cô ta. Tuy nhiên, mọi người sẽ sớm biết thôi. “Tiểu thư Penelope Marbury.”
Ralston huýt sáo. “Con gái của một Hầu tước đôi[3].Danh tiếng không chút tì vết. Dòng dõi danh giá. Ba ngôi một thể của một cuộc hôn nhân đáng khao khát. Và kèm theo số tài sản không nhỏ. Sự lựa chọn xuất sắc đấy.”
[3] Người nắm giữ cùng lúc hai tước vị Hầu tước.
Dĩ nhiên Simon không suy nghĩ như thế nhưng anh đau đớn khi nghe nó được nói lớn ra. “Tôi không thích nghe cậu thảo luận về những giá trị của Nữ công tước tương lai như thể cô ấy là vật nuôi trao thưởng.”
Ralston cúi người. “Hãy nhận lời xin lỗi của tôi. Tôi đã có ấn tượng rằng ngài lựa chọn Nữ công tước tương lai như thể cô ta là vật nuôi trao thưởng.”
Toàn bộ buổi trò chuyện này đang làm anh cảm thấy thiếu thoải mái. Đó là sự thật. Anh kết hôn với tiểu thư Penelope chỉ vì địa vị không thể nào chê trách của cô ấy.
“Xét đến cùng, không ai tin rằng ngài Công tước Leighton vĩ đại sẽ kết hôn vì tình yêu đâu.”
Anh không thích sự nhạo báng trong giọng nói của Ralston. Dĩ nhiên, Hầu tước luôn biết làm thế nào để chọc tức anh. Chuyện luôn xảy ra như thế kể từ khi họ còn là những đứa trẻ. Simon nhìn Ralston với ánh mắt lạnh lùng, sau đó đứng dậy, mong mỏi rời đi. “Tôi nghĩ mình sẽ đi tìm em gái của cậu, Ralston. Đã đến lúc cậu đưa em gái mình về nhà. Và tôi sẽ cảm kích nếu như trong tương lai, cậu có thể giữ những màn kịch của gia đình cậu tránh xa ngưỡng cửa nhà tôi, được chưa?”
Những lời nói đó nghe thật hách dịch và đáng ghét, thậm chí là đối với chính anh.
Ralston đứng thẳng, chậm rãi vươn hết chiều cao, hầu như ngang bằng với Leighton. “Tôi chắc chắn sẽ cố gắng. Xét đến cùng, nhiều màn kịch của chính gia đình ngài đang đe dọa đổ sụp xuống đấy, không phải sao?”
Chẳng có điều gì về Ralston khiến Simon thích thú cả.
Anh sẽ nhớ rõ điều đó.
Anh rời khỏi phòng làm việc và hướng đến thư viện, mở cửa với nhiều lực hơn mức cần thiết và bước vào phòng.
Cô đang ngủ ngồi trong ghế của anh.
Cùng với con chó của anh.
Chiếc ghế cô chọn là một thứ anh đã tốn công sức lẫn thời gian để làm cho nó đạt tới mức hoàn toàn thoải mái. Quản gia đã cho nhồi lại nệm không biết bao nhiều lần. Simon cho rằng, một phần vì anh xem chất liệu mềm mại bị sờn kia là một trong những thuộc tính tốt nhất của chiếc ghế. Anh đứng đó ngắm nhìn hình dáng cô lúc ngủ, gò má bị sây sát tựa vào lớp vải thêu chỉ vàng của ghế.
Cô đã cởi giày, cuộn chân lại bên dưới váy và Simon lắc đầu trước hành vi đó. Những quý cô khắp London sẽ không dám đi chân trần ở những nơi riêng tư trong nhà của họ, chứ đừng nói đến việc thoải mái chợp mắt trong thư viện của một Công tước.
Anh trộm nhìn cô trong một lát, thưởng thức việc cô ngồi vừa khít trong ghế của anh. Nó là một chiếc ghế lớn hơn những cái thông thường, được làm theo chỉ định của anh cách đây mười lăm năm, trong khi anh đã mệt mỏi với việc cuộn người vào những chiếc ghế quá bé mà mẹ anh tuyên bố là “đỉnh cao của thời trang”, anh đã quyết định, khi bản thân là Công tước, anh có quyền tiêu một khoản tài sản cho chiếc ghế phù hợp với cơ thể của mình. Nó đủ rộng để khiến anh ngồi một cách thoải mái, với một khoảng trống để đặt chồng giấy tờ, hay trường hợp lúc này, cho một con chó đang tìm kiếm một cơ thể ấm áp.
Nó là một co chó lai màu nâu đã tìm đường đến phòng ngủ trong ngôi nhà nơi miền quê của em gái anh vào một ngày mùa đông, giờ nó chu du cùng Simon và biến bất cứ nơi nào có ngài Công tước thành nhà của mình. Con chó này đặc biệt yêu thích thư viện, với ba lò sưởi, đồ đạc dầy đủ và nó rõ ràng đã làm quen với người bạn mới. Leopold đang cuộn chặt người thành một quả cầu nhỏ, đầu đặt trên đùi của Juliana.
Cặp đùi mà Simon không nên chú ý đến.
Simon sẽ lưu tâm tới con chó phản chủ này sau.
Tuy nhiên, ngay bây giờ, anh phải đối phó với quý cô đây
“Leopold.” Simon gọi con chó săn, vỗ một tay vào bắp đùi theo kỹ năng được huấn luyện khiến cho nó nhỏm dậy sau vài giây.
Giá như hành động đó cũng khiến cô gái kia đứng lên.
Không, nếu có cách, anh sẽ không đánh thức cô quá dễ dàng như thế. Thay vào đó, anh sẽ từ từ đánh thức cô, với những cái vuốt ve nhẹ nhàng thật lâu dọc theo đôi chân tuyệt vời ấy… anh sẽ thu mình bên cạnh cô và vùi mặt vào mái tóc đen nhánh kia, hít lấy mùi hương của cô rồi rê môi dọc theo phần góc cạnh đáng yêu nơi cằm, cho đến khi với tới đường cong nơi cái tai mềm mại của cô. Anh sẽ thì thầm tên cô, đánh thức cô bằng hơi thở thay vì âm thanh.
Sau đó anh sẽ hoàn thành tất cả những gì cô đã bắt đầu vài tháng trước.
Và anh sẽ khiến cô bật dậy theo một cách hoàn toàn khác.
Anh nắm chặt tay đặt dọc theo thân để ngăn cơ thể không hành động theo trí tưởng tượng của mình. Simon không thể nuôi dưỡng thêm khao khát không chào đón mà anh cảm thấy ở người phụ nữ không thể chịu nổi này.
Anh đơn giản phải nhớ rằng mình đang trong giai đoạn tìm kiếm Nữ công tước hoàn hảo.
Juliana Fiori sẽ không bao giờ trở thành người đó.
Cho dù cô có ngồi vừa khít trong chiếc ghế yêu thích của anh ra sao.